Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察
我猜測翻萬縷千絲的原因應該是
日本的四字熟語沒有萬縷千絲
英文名是fortune’s weave
中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近
所以才翻成萬縷千絲
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.199.188 (臺灣)
※ PTT 網址
→
那還不如直接萬紫千紅
→
不用爭了,歷史以來老任都不會改已經官宣的譯名。
→
森喜剛就改成咚奇剛了
推
還有曠野之息,我記得最早臺灣都是叫荒野之息
推
真的感覺是用英文去翻的
推
老外也有說是玩諧音梗 four tune's weave
推
應該要翻譯成朱紫(咦?
→
反正大家發文時還是會叫他千紫萬紅或者是萬紅千紫
→
或千紅萬紫。
推
叫FE萬千 兩邊都不得罪
→
萬紫千紅比較好打字....手機直接打就會跳出來 因為算成語
推
萬縷千絲也是辛棄疾的詞阿 最早好像是千絲萬縷出自宋代
推
搞不好英文名會跟劇情比較有關
→
風花雪月叫three house一看就懂
10
首Po實在不習慣繁中譯名 萬縷千絲, 沿用原題萬紫千紅不好嗎? 1.開頭的皇帝 日文正式名稱為神威法王 請注意他的耳朵,龍族血統相關? 2.四位主角中,兩位有看到對應的紋章,藏在戰鬥介面左下 凱:奧班之紋章13
感謝朋友提醒 万紫千紅 = 万糸千絞 = 万死千劫 那這樣來看,萬縷千絲和Fortune's Weave 應該都是取万糸千絞的意思 形容這幾方主角的命運如同絲線緊緊糾纏在一起 英文的Fortune 也跟 Four tune 諧音,又多了一層暗示
我覺得風花雪月中的對話應該也是有參照日文版 以帝彌托利外傳-白銀的少女 貝老師與帝彌托利對話為例 日:で、先生。ついついこちらの話ばかり してしまったが、何か用があったのだろう?
76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死![[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻? [獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?](https://i.imgur.com/nDIBY8Ub.jpg)
58
[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?如題 看某篇活俠如何走出中文圈有感 文中提到到喧嘩上等感覺不錯 四字熟語是一個很不錯的方向 但對比中文戰你娘親的意思![[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好? [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?](https://i.imgur.com/3jTBT66b.jpeg)
44
[問卦] 濕婆的翻譯484很差印度教的神濕婆 他明明就是男的 只因為英文名shiva音接近濕婆就翻這樣 他的故事也跟濕沒有關係 翻成希法不好嗎![[問卦] 濕婆的翻譯484很差 [問卦] 濕婆的翻譯484很差](https://i.imgur.com/ateAATdb.jpg)
39
[問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?任天堂在今日的「Nintendo Direct 2025.9.12」當中壓軸宣布, 《聖火降魔錄(Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲 (ファイアーエムブレム 万紫千紅 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》16
Re: [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?短網址 註冊/審定號 : 商標01375399 商標名稱14
Re: [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?ファイアーエムブレム 的部分畢竟還是片假名, 雖然它有對應的英文字沒錯,但其實片假名對應 的不只有英文,很多片假名的語源其實是法語等 非英語。 在那個不是人均N2的時代,用上"聖火降魔錄"的1X
[討論] 萬紫千紅花坊為什麼不成立球隊萬紫千紅花坊,大溪最頂的花店,小老闆黃少爺在週末聯賽殺翻一眾好手,大溪主場「大溪多功能球場」也可以,為什麼萬紫千紅花坊沒有成立職籃球隊?有掛嗎? 若有資料來源,須附上來源網址。 -------------------------閱讀後請按ctrl+y刪除--------------------------- --1
Re: [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?翻譯的想法肯定是意譯大於原意阿 大概是有看過劇情吧 萬縷千絲 大概是要講這次的故事牽涉到太多家族太多路線 所以用這個來當作名字
[閒聊] 聖火降魔錄新作:官方翻「萬縷千絲」- 為什麼不直接用日文的萬紫千紅就好??? -----