Fw: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1ZfSCpFS ]
作者: ChHChen (硫酸無毒) 看板: C_Chat
標題: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)
時間: Fri Dec 23 23:03:10 2022
來源:https://www.nintendo.tw/support/information/2022/1223.html
https://i.imgur.com/i5PsVPz.png
主要應該是類似寶可夢一樣,繁、簡中使用統一套譯名
比較奇怪的是,本來繁、簡譯名就相同的Donkey Kong統一改成「咚奇剛」(這個早先倒是有媒體報導過老任申請這個商標的事情就是了)
這個改名大概就是跟公告所說一樣,為了接近原因吧
比較奇怪的是,跟碧姬公主、黛西公主一樣,譯名不同的「庫巴(繁中)」與「庫霸王(簡中)」
以及同音不同字的「瑪利歐(繁中)」和「馬力歐(簡中)」沒有順便一起處理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.55.73 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1671807795.A.3DC
比起這個 我更在意原來中國那邊叫菊花公主啊...
好……好難聽……
好的ドンキーコング 好的ピーチ姫
桃花跟菊花是怎樣wwwwwww
好不容易習慣了又改@@
菊花公主讚喔! 差一個菜花公主
什麼時候要改回異域神劍
菊花公主應該有本
森喜剛我記得當時還有說是要跟森林有關係什麼的….
還是覺得大金剛最好w 音譯意譯都有到
森喜剛當初翻譯來源是中國的神遊機系列遊戲中文化時來
的
但宮本茂到底有沒有親自認可這個中文翻譯倒是找不到一
個有力證據
中國直播主不是都稱馬里奧?
桃花菊花有夠好笑
以為對岸都是叫馬里奧+1
原本叫菊花公主喔wwwwwwwwwwwwwww
菊花公主聽起來就好臭XDDDDDDDD
因為Daisy是小雛菊的意思吧XD
那為什麼不叫做雛菊公主?
Daisy 雛菊 ; Peach 桃子. Daisy翻菊花,為了成
對硬翻桃花?
意譯有時就是可能怎麼翻怎麼怪,不過意譯也難說就是.
黛西還沒問題,碧姬也蠻常聽到有人覺得好笑的. = =
菊花公主 嘻嘻
碧池公主
之前看到宣傳片資訊攔就留意到了,竟然真的改了啊啊啊
啊啊,不!
已經習慣森喜岡了又要改
咚咚咚 咚奇
菊花傷
大金剛我覺得也蠻像的啊
桃花菊花 wwwwwwwwww
大金剛有版權問題,不能用
首選應該是大金剛不過被其他家拿去用了就沒辦法了 不過
改了又改真的煩 版本更新幫森喜剛正名
難聽死
==
Donkey Kong 驢子剛
話說明年電影應該也會翻成咚奇剛了吧
比森喜剛好一些,不然老是聽成真喜憨
咚什麼咚
菊花公主也太好笑
反正我都叫大金剛==
明年電影應該會改,因為我在官方pv下面也是看到咚奇剛Q
Q
其實就是為了電影改的
咚打油
這角色大家看到都會想到金剛,但正式名稱不能這樣叫
環球就曾因這角色而告了任天堂,只是不敵最強法務
綱你老X啦….
菊花公主 好色喔
主要還是玩家,約定成俗的事他們就改不了。全部人都叫
原名他們一定是會照舊。
好的大金剛
桃花和菊花也太好笑了
環球告失敗的主因是原著已經變成公共財
(一樣是環球)Super Nintendo World好香$$$
樂高也是告失敗過老任的早期積木玩具,然後現在樂高瑪利
歐真香XD
打不贏就加入是真理啊
一邊合作一邊告來告去就是成熟的企業體表現啊
所有目光都被簡中翻譯調整吸走了XDDDD
不過環球其實更早就有跟老任合作了,就是那部各種安利老
任產品,甚至最後高潮是宣傳超瑪兄弟3遊戲畫面的那部電影
wizard
41
[情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)來源: 主要應該是類似寶可夢一樣,繁、簡中使用統一套譯名 比較奇怪的是,本來繁、簡譯名就相同的Donkey Kong統一改成「咚奇剛」(這個早先倒是有媒體報導過老任申請這個商標的事情就是了) 這個改名大概就是跟公告所說一樣,為了接近原因吧27
[情報] 繁中板馬娘姓名微改官網已經有大部分馬娘的繁中譯名了,挑幾個比較少見或小改的。 (主觀印象,不代表譯名對錯) 後方為繁中官網譯名 トウカイテイオー 東海帝皇 シンボリルドルフ 魯道夫象徵20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,13
[閒聊] PocketMonster = 神奇寶貝 = 寶可夢 對吧?不就是譯名跟註冊名字的不同嗎? 原本PM在亞洲地區譯名各自不同。 台灣:神奇寶貝 港澳:竉物小精靈 中國:精靈寶可夢8
Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名其實最早的Pokémon中譯也蠻混亂的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻譯這塊 所以過去是代理商先翻好那些PM名再給老任審查通過 而一開始台灣與香港的代理商不同,所以初代151的翻譯風格差蠻多的 金銀之後台港代理都歸群英社所有,所以除了一些粵語口語翻譯(比超伊貝等)外 台港的翻譯風格幾乎一致,直到後來群英社放棄代理曼迪接手,老任剛好要統一譯名7
Re: [聊天] 日本馬匹的中文譯名原文那個網站在我入坑時也幫助很大,不過馬娘角色的譯名沒有到很完整。 所以把整個名單重新整理一次加上一些補充。文長請配合搜尋服用。 順序用官網排序,譯名不一定是正式譯名,但會找比較接近原意的。 原名:スペシャルウィーク7
[問卦] 有沒有聯合報無法統一的八卦最近在版上看裴洛西訪台文章,常常會出現很突兀的「波洛西」標題。本來 以為是阿共翻譯,但是阿共那邊官媒都是叫佩洛西的。去google了一下,發 現只有聯合報系會用這種奇怪的譯名。如果它堅持一定要與眾不同也就算了 ,去聯合新聞網查詢,會發現同樣是聯合報,裡頭還是有很多新聞使用佩洛 西跟裴洛西等不同譯名。1
[閒聊] Donkey Kong 是怎麼翻成森喜剛的啊Donkey Kong ドンキーコング 任天堂於早年推出的街機遊戲 後來演變成家喻戶曉的橫向捲軸平台遊戲 Donkey Kong Country / スーパードンキーコング系列 民間翻譯是大金剛系列