[問題] 紅髮傑克這翻譯名怎來的?
如題 多年海迷還是想問
三災就有一正名叫Jack的
啊紅髮就正名香克斯不是很好嗎?
紅髮傑克這翻譯名怎來的?
每次跟朋友討論 他們都說
喔,那個紅髮傑克怎樣怎樣~
叫習慣香克斯聽的真彆扭
就連搜尋紅髮文章
你打香克斯 還沒傑克文章多勒
不信看五樓叫他傑克還香克斯
我已經改一律提到他都說紅髮了啦~
有紅髮傑克譯名的掛嗎?
--
大然這個出版社很多破翻譯啊...
最慘況的作品,可以去看看遊戲王
而且出版社關門後,還不准別人用他們的譯名(不過海賊王確實
還是比現在的航海王順口
注射針筒羽蛾
台灣叫紅髮的最多吧 傑克跟香克斯比較少
咩咩咩
習慣叫紅髮
紅髮+1 香克斯太娘了啊
紅毛傷痕男
弘法海賊團 聽起來就很威
照樓上的說法 應該是弘法劫剋
把シャンクス看成ジャックス
然後把傑克士翻成紅髮傑克
再把那個士給了三治變成香吉士
就成為家喻戶曉的香吉士柳橙汁
從此成為台灣的喜宴的必備飲料
小孩子都要在大橘桶裏面撈柳橙汁跟芭樂汁
至少沒翻成中文名字
翻譯自以為(傑克)親民結果被作者打臉
香吉士還行 獅子輓歌才莫名其妙
還有黃金梅麗號...台灣早期漫畫翻譯跟屎一樣
面子鴿 +1
是說已經習慣黃金梅莉號,突然改前進梅莉號不太習慣
以前看有的漫畫看不懂人物在說殺小
長大後才知道是翻譯的問題
香吉士還好吧,翻的時候應該不知道有1234的梗
中國翻三治倒是誤打誤撞到數字梗
欸不對 中國是翻山治XD
香吉士算很好聽 只是被後面兄弟洗臉 然後姊姊譯叫麗
珠我還以為在看八點檔
蕾玖還是比較對味
海道也很難聽啊,凱多正常多了
我也只叫紅髮
就紅髮啊~你不說我都忘了有傑克了
麗珠我久久無法釋懷...
陸一飛、吳守福、周樓
當初大然可能以為海賊王10本之內就會完結
講真台灣翻的海賊王人名真的超爛,可是叫習慣了沒辦法
盧飛、周樓、小美、吳守福、桑志、丘霸、駱冰、傅朗
奇、步顱客、金北
「赤髮」向可思、「白髯」鈕玠忒、「巨母」夏莉莉、
「獸王」蒯鐸
「砂皇」沙可羅、「隼目」米霍克、「暴君」巴庫瑪、
「蝙蝠」莫里亞、「女帝」柏雅
吃我的盧家拳
李慕之 陳鷹村才是經典
但我喜歡跑的快 不愛飛毛腿
隔壁棚的超級達爾表示:
目前為止我最不能忍的是麗珠,幹不知道哪個白痴翻的
夏莉莉這名字好像玻璃假面會出現的XD
上面翻的好像在看港漫似的XD
弘法海賊團,聽起來就是會到處亂放生海王類,引起生態
浩劫的樣子。
這好屌 5:49開始 完全就是我的文章內容~ 我真沒看過這片XDDD
麗珠大媽感直接來了
為什麼不翻零九 怕粉絲抗議嗎
跑的快跟騙人布翻譯都不錯啊
習慣叫香克斯+1,這應該才是正名吧?紅髮會想到櫻木花道!
故意在地化翻譯我還可以接受 譯者眼殘翻錯就.....
幸好沒有翻成孫達陸
傑克就是潮
傑克算在地化翻譯嗎XD
名字直接硬翻才怪吧
50
[海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?奇怪 我去看了一下紅髮的日文名 直翻的話是這樣 本名:香克斯 外號:赤髮的香克斯42
[海賊] 紅髮的全名(red雷)剛看完red有雷 在魯夫揭露美音是紅髮的女兒後 畫面轉到五老星在看直播 說美音的能力很危險必須盡早除去 即使她是費加蘭德家的血脈17
[討論] 早期台灣動漫角色名稱命名問題?我來依我比較熟悉的海賊王來講好了 紅髮傑克 原譯 是紅髮 香克斯 海道 原譯凱多... 然後香吉士 原譯 山治 其他角色也有些許差異,但沒這麼誇張6
[閒聊] 紅髮傑克會像三代火影跌落神壇變垃圾人嗎忍者之神三代火影 一開始評價高到不行,隨著劇情推演發現只是個垃圾人 把核彈尾獸放在村裡趴趴走,做盡一堆破事就不重提了 紅髮傑克是尾田最愛的角色之一 一堆傳說連白鬍子都吹,人人都要給他面子6
Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?其實齁 這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁 大陸地區的正版翻譯就叫博人 既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁 就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡X
[閒聊] 明明台版翻譯怪 為何台灣不正名我們的太陽神 尼卡 真正的名稱Monkey D. Luffy 翻譯 猴子 D.路飛 比台灣那個不知怎翻出來的魯夫好聽八? 還有紅髮傑克 明明叫ShanksX
[討論] 發現紅髮傑克不是Jack時有多震撼?海賊王的元老級人物 外號"紅髮"傑克 存在地位怎麼看都相當重要 但是到了新世界後1
[閒聊] 把「香克斯」叫成「傑克」會很不禮貌嗎嗯吶 紅髮Shanks 不知為何台灣官方翻譯成傑克 中國翻成香克斯 音還比較近一點X
Re: [閒聊] 香克斯算支語嗎?有人問 當初怎麼會翻譯傑克 以下是我亂猜的啦 傑克是紅髮 紅髮 在台灣家喻戶曉的人物 就是麥當勞叔叔吧X
[閒聊] 紅髮的拉達岡 和 紅髮的傑克 誰面子大紅髮的傑克 和 紅髮的拉達岡 兩哥都紅髮 而且也都斷一隻手臂