PTT推薦

Re: [心得] FF16 體驗版心得 我愛吉田(雷

看板PlayStation標題Re: [心得] FF16 體驗版心得 我愛吉田(雷作者
Nico0214
(Nico)
時間推噓48 推:48 噓:0 →:109

昨天下班後 馬上下載來玩 整體給人的感覺和印象是超出我預期的(褒意)

但玩下來有幾項是我覺得能改進的,而且應該都是能通過之後的patch去實現:

1. 某些情況下,遊戲幀數沒到很穩
這部分前面的系列文應該很多人都討論過了,不過戰鬥部分(除了召喚獸大戰)的幀數倒是意外的非常穩定。

2. 遊戲按鍵希望能自定義
這次試玩版操作方面,相信有些人遇到了不習慣按鍵配置的問題,而內建的三種按鍵配置,也有人認為不夠好。
尤其是不知為何要把鎖定放在L1,而不是放在R3...,另外就是閃避跟召喚獸能力的鍵位,我認為O跟R1能互換就好了QQ 還有切換召喚獸放在L2,也不是很方便。
雖然玩到後來已經開始習慣鍵位配置了,但個人理想的鍵位還是希望是 >> L1是切換召喚獸 R1是召喚獸能力 O是閃避 但目前遊戲不能自定義...覺得可惜

3. 語音跟口型問題
這部分也很多人討論了,我覺得可惜的點是這次中文翻譯一樣是用日文來翻的,導致用英文語音時會發現跟翻譯有點落差(唉 我怎麼聽得懂英文阿...),但是用日文語音,又會有嘴形對不太上的問題....

其他部分個人覺得都很讚,聽說這次demo版本是早期的1.01版,最新的媒體試玩版本是1.03,不知道正式版出來後,一些問題都能被改善。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.226.241.3 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Nico0214 (136.226.241.3 臺灣), 06/13/2023 14:24:18

opiu06/13 14:25玩日配都在看字幕沒在看對嘴啊,對嘴大工程應該不會放patch

opiu06/13 14:25但如果PC版出時有對嘴要再賣你一波倒是有可能

kuku32106/13 14:25鎖定放L1而非R3應該是因為L3+R3有覺醒技 怕人誤觸

kuku32106/13 14:26一些有L3+R3設計的動作遊戲也常會把鎖定放在其他按鍵

kuku32106/13 14:27R1跟〇倒是希望交換沒錯 但是換個想法 通常放在四鍵上的

kuku32106/13 14:27是預期會比較常被使用的 可能製作組希望大家多以召喚獸移

kuku32106/13 14:28動技來取代閃避 變相鼓勵人去對刀拚彈反

penchan06/13 14:31這次嘴型是和表情一起用動態捕捉抓的 不是單純用聲音生成

penchan06/13 14:31真的要重新抓日配要連表情一起重抓會是大工程

OscarShih06/13 14:32沒辦法完全自定義也是因為它有組合鍵吧

Nico021406/13 14:32所以我認為重新翻譯一份以英文文本為主的 是比較實際的

yoseii06/13 14:32其實日配也不錯,不會太浮誇

OscarShih06/13 14:33日配大多聲優是找吹替那邊的人 所以不會很有動漫感

OscarShih06/13 14:33不過主角少年期是內田弟就是了

我完全忽略了組合鍵,那看來不能自定義也有它的道理在...xd

※ 編輯: Nico0214 (136.226.241.3 臺灣), 06/13/2023 14:35:22

dieorrun06/13 14:35沒照英文文本翻真的太可惜了

william45606/13 14:35本來想等pc,但玩完demo變超猶豫

william45606/13 14:36劇情演出真的亮眼,但就是那幀數有夠低

jacj88806/13 14:38鎖定是不是不能隨意切換,一定要解鎖後才能切,好像也不

jacj88806/13 14:38會自動鎖下一個

OscarShih06/13 14:39你走向其它敵人會自動切吧

onepieceptt06/13 14:39昨天看中村玩,跟大川與梶田說話時超怕自己暴雷快笑

onepieceptt06/13 14:39

jueda06/13 14:41買起來

dieorrun06/13 14:41對這次英配喜歡到考慮直接啃英文字幕了

egrlanm06/13 14:43個人覺得男角英配比較好~女角跟正太則是日配較優

eric2060106/13 14:45可惜字幕是翻日文的 希望後續會有更新

waggamsn06/13 14:53英文文本有KojiFox操刀一定很神。在城堡開會那邊風女人

waggamsn06/13 14:53追上泰坦男,中文字幕是喊名字,英文是說"You cock."整

waggamsn06/13 14:53感覺差超多。

Xenoglossia06/13 14:54鎖定切換預設按R3啊 自己進設定操作方式那邊看都有寫

tsukasaxx06/13 14:54其實ps5先玩日配 等上pc再玩英配 不衝突~

phix06/13 14:58進城畫面不順真的蠻意外的 還選效能模式

OscarShih06/13 15:01但照吉田說PS5那已經是最佳化了 PC版他們還要搞

OscarShih06/13 15:02真的出PC版不知道是不是都被逼著去買4090(誇飾

Barrel06/13 15:07配置B 我自己覺得比較順 現在太多攻擊放R1的遊戲了

Barrel06/13 15:08唯一可惜的是召喚獸能力沒有獨立按鈕

gogoktv06/13 15:16我玩FF15 steam版畫面比FF16 PS5版好太多了

gogoktv06/13 15:16但我還是有預購PS5版,等個1年再看Steam版有沒有出再買

dukemon06/13 15:17配置b有問題的是召喚獸技能切換召喚獸會有問題

gogoktv06/13 15:18FF16看得出來已經用盡PS5效能了,感覺吉田已經盡力了

OscarShih06/13 15:18至少不是GOTY大作標準的鎖30張 (x

gogoktv06/13 15:19PC版的確要用到4090才能4K又光追 效果才會最好

OscarShih06/13 15:19某神作家機版只有30張已經拿王淚出來擋了

Mimmature06/13 15:23惡魔獵人鎖定也是放上面

opiu06/13 15:27而且日本玩家應該比台灣人更習慣吹替,台灣還是乖乖看字幕吧

justicem06/13 15:31沒做對嘴蠻怪的 記得13代開始就有做了

Yanrei06/13 15:3215 PC版畫面有那麼好嗎

OscarShih06/13 15:36對嘴有2種 一種是照語音和AI去對嘴巴動的

OscarShih06/13 15:37一種是直接對嘴巴進行動態捕捉

OscarShih06/13 15:37看起來FF16應該是用後者 所以沒有對所有語系分別取樣吧

opiu06/13 15:37顯然製作團隊是完整故事與戰鬥體驗優先,日文對嘴不是最重要

OscarShih06/13 15:40不過FF7RE有做日文對嘴 一家公司還是有不同文化

aaaaooo06/13 15:41按鍵配置有三種可以用 詳細要找一下

b32501906/13 15:41不同事業部不同風氣很合理

william45606/13 15:43pc恐怕是要5090了,今年的遊戲優化爛到4090都很難

william45606/13 15:43

william45606/13 15:45我FF15買ps4首發的,到現在還沒過關,15剛出pc時也

william45606/13 15:45有買,但那優化同樣慘烈

NexusPrime06/13 15:46對遊戲公司而言,主機的最佳化單純太多了,PC各種硬

NexusPrime06/13 15:46體加上各種驅動程式版本,最佳化很難一次做好

william45606/13 15:46只玩到見完希德妮而已,知道是悲劇後就玩不下去

NexusPrime06/13 15:48FF7RE很顯然是SE最大招牌,日文對嘴絕不能搞砸

sbax818606/13 15:49效能模式平均FPS還只有40多一點 還有些人玩到主機過熱

sbax818606/13 15:49不知道是壓榨主機性能到什麼極限 難怪吉田之前說現在硬

sbax818606/13 15:49要出電腦版要幾十萬日圓的PC才能跑

Libertywind06/13 15:55只有一個黑的說過熱吧..

sbax818606/13 15:56我有朋友也遇到 他放在桌子下面 後來換位子放就好了

VICEFAP06/13 16:05對馬一開始日配也沒對嘴

VICEFAP06/13 16:05後來更新就有了

kkch52006/13 16:31這次對嘴對SE旗下的大作來說真的蠻意外的,像KH3也有做,

kkch52006/13 16:31這次16沒做真的蠻意外,或許正式版的首發patch會更新也

kkch52006/13 16:31說不定,就等正式版發售再看看了

kkch52006/13 16:33還有一個小小的缺點就是開頭泰坦在引發地震時,那個畫面

kkch52006/13 16:33抖動用得超級不舒服...

windfeather06/13 16:33對馬記得是導演版才有,所以真要做可能沒那麼簡單

minipopy031406/13 16:42對嘴應該要用ai來做比較快了吧

penchan06/13 16:45AI lip-sync會讓表情變形

OscarShih06/13 16:50AI應該還是完全比不上動捕才對

tsairay06/13 17:01應該是看過PS5在日本的佔有率數據,知道花時間去作的效益

tsairay06/13 17:01不高吧,連上市前特別活動都面向歐美為主了

opiu06/13 17:06救FF15敗光的IP評價,當然要面向全世界,實況主也都歐美呀

OscarShih06/13 17:25PS5上市FF16的主機數已經比 PS4上市FF15還多了

OscarShih06/13 17:26理論上至少不能比15還低才對 理論上啦

OscarShih06/13 17:26只能相信齁肉了 SE和hololive有合作關係

OscarShih06/13 17:26雖然兔子今天要實況的是KH

fannting06/13 17:31當初15宣傳比現在16大很多吧,而且當時玩家還沒完全失

fannting06/13 17:31去信心...記得當時台灣發售還請人cos在台北到處走(?)

OscarShih06/13 17:33反正吉田有說1.5年長賣的打算了 SE應該有給他時間

OscarShih06/13 17:33評價好自然會滾雪球上升

Nico021406/13 17:35ff15當時的宣傳真的規模超大...連3d+2d動畫電影都有了

kcs5889906/13 17:3715後面不是還出現在pop team epic的動畫裡

kcs5889906/13 17:38一開始推車那個片段

nlpsl20206/13 17:45動態模糊可不可以關掉啊

loveyourself06/13 17:48歐美應該會賣的不錯,日本就沒什麼期望。

opiu06/13 18:00日本人看電影都吹替,怎麼會因為沒對嘴不買帳 = =

yangtsur06/13 20:32這兩天看了英文版與中文版.覺得中英的翻譯差別真的大

yangtsur06/13 20:33最後一段劇情,英文的士兵是對主角說:you gonna be a so

yangtsur06/13 20:34soldier(你會成為一個士兵).中文則翻:我會好好使喚你

yangtsur06/13 20:35或許是先看了英文版的關係先入為主.再看中文劇情覺得

windfeather06/13 20:35因為中文字幕是翻日文台詞啊

yangtsur06/13 20:35有些劇情意思會有點對不上

yangtsur06/13 20:36記得當初訪問是說劇本是英文翻日文再翻回英文再日文

yangtsur06/13 20:36雖說是翻日文台詞,但有些意思真的差別很大.已經影響劇情

yangtsur06/13 20:37理解了...當時玩FF7re時也有這感覺.跟人討論好像在說不

yangtsur06/13 20:37同遊戲的劇情

OscarShih06/13 20:37如果聽的懂的話就用聽的吧

HHiiragi06/13 20:43這點搞不好都要變CBU3的傳統了 14那邊也是英日差很大

OscarShih06/13 20:46台灣(或中文)算是比較特別的 聽的和看的語系不同的地區

OscarShih06/13 20:46日英法那些都是字幕和語音基本上一致的

OscarShih06/13 20:46所以沒辦法吧 他們必須選一種

windfeather06/13 20:48畢竟台灣還是比較偏日系,尤其FF一向很日系

windfeather06/13 20:48只是很不巧這次FF16反過來比較歐美風

yangtsur06/13 20:50只好奇翻譯人員英翻日(或日翻英)時都不覺得語意有差嗎

bego48706/13 20:50FF聽日語的應該還是比較多 所以翻譯用日版劇本可以理解

bego48706/13 20:50一樣是翻譯 bio翻譯就都是用英文版

yangtsur06/13 20:51覺得未來應該會繼續偏歐美風吧.FF現在在日本的銷量不太

yangtsur06/13 20:51好..連破百萬(實體)都勉勉強強

HHiiragi06/13 20:51有官中以來一直都是用日文文本 臨時換英文反而奇怪

bego48706/13 20:51翻譯大多都是直接拿劇本翻 不會邊玩遊戲邊翻啊

OscarShih06/13 20:52我3級聲優廚所以還是會聽日文 連UI都開日文

OscarShih06/13 20:52有些FF經典的東西不開日文我也會GET不到

yangtsur06/13 20:52我聽不懂日文,只好都聽英文.

duriel331306/13 20:52請問推薦英文還是日文啊?

OscarShih06/13 20:53看你吧 隨時可以改 和RE4一樣

bego48706/13 20:54不聽日文我就覺得不像在玩FF 像bio我就是都聽英文

bego48706/13 20:55雖然這次英文確實是比較好 但我應該還是聽日文玩到底了

HHiiragi06/13 20:57不過CBU3開的劇本要讀懂所有劇情細節真的得英日都玩

HHiiragi06/13 20:5716主要譯者是活動上面當口譯的那個大叔Koji Fox

HHiiragi06/13 20:57他跟他團隊的習慣本來就是高度本地化了

HHiiragi06/13 20:57而且不管哪邊是原文 製作團隊都會仔細審過劇本

HHiiragi06/13 20:5714那邊經常出現英文透露日文沒有的資訊或相反的狀況

HHiiragi06/13 20:5716光看序章內容八成也是差不多

StBernand06/13 22:13英文好的聽英文語音但配上中文字幕偶爾會有錯亂感,兩

StBernand06/13 22:13邊講的東西有一點不一樣

StBernand06/13 22:14我最終決定選日文語音,勉強忍耐口型問題

aaaaooo06/13 23:42想到那個預告英文版提到shiva可是日文版沒講到的事情

Rain09906/14 01:02我建議選日文,畢竟劇本主導應該還是日本這邊,日文文本

Rain09906/14 01:02才能完全表達劇情當下的情緒跟意義,我日英兩種都有玩,

Rain09906/14 01:02英文文本在好幾個地方我覺得意思偏差蠻多的

godrong9506/14 01:26我是從FFXV就一直都選英配了 同時可以聽/看到兩個文本

godrong9506/14 01:26的差異其實蠻有趣的

dieorrun06/14 01:42反了吧 這次力氣都花在英文文本

yangtsur06/14 02:31我記得這次劇本初版是英文為主後翻日再反覆修

Zzell06/14 02:43日文翻英文喔 https://i.imgur.com/vOmbDio.png

Zzell06/14 02:44日文劇本先寫好再翻成英文找演員演

godrong9506/14 03:11日本人編劇所以用日文寫 但實際製作時是用英文版演出

dieorrun06/14 03:24應該說先用日文劇本為底 然後重寫成英文 然後再用英文

dieorrun06/14 03:25當主體演出

Gouda06/14 08:12對嘴只有英文是吉田刻意的啦 他看權力遊戲時也是只有原文

Gouda06/14 08:12嘴型啊

dukemon06/14 09:40Koji 就核心團隊成員,日版重譯成英版後再細修,很鬼的一

dukemon06/14 09:40個人,14裡面作詞、唱歌、語言設定(龍詩等)、翻譯全都

dukemon06/14 09:40有做

dukemon06/14 09:43所以看玩家覺得玩哪種比較順就玩哪種吧

ksng109206/14 11:5614的英譯其實不太像細修,很多地方跟重寫差不多xd

yangtsur06/14 21:35對..根本是兩個不同意思了.

zorroptt06/14 23:51所以玩英配可以兩種詮譯一起看 省時(?