[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文
https://imgur.com/O60RO1Z
首先這遊戲的語音有粵語 這不得捧起來誇獎
雖然我聽不懂粵語不知道裡面講的話是不是棒讀
總之遊戲開場的動畫一講廣東話那個港味整個就飄出來了
粵語真的香
動作遊戲以前大概只玩過人龍一類的遊戲
開場序章可以體驗的遊戲戰鬥模式和操作系統馬上就讓我驚訝了
可說是非常的新鮮又有趣
然後是文字語言理所當然有繁中和簡中
先不要吵簡中殘體字的問題
我真沒想到只是繁簡差異可以到這麼巨大
這是繁中
https://imgur.com/jo1neEI
https://imgur.com/QnEdGo9
不知道是不是我語言理解有問題
感覺像機翻的東西 讀起來很不通順
這是簡中
https://imgur.com/A9ku0Nl
https://imgur.com/1AS9RJ0
除了簡體以外沒有缺點
文法邏輯通順、語氣用字遣詞
不只比繁體好上個一點而已 簡直好太多了
把整個偵探線索板用繁簡交叉比對過後
只能忍痛選擇用簡體了吧......
--
為什麼人總是到最後關頭,才會領悟?為什麼人總等到徹悟了,卻已經太遲?
為什麼有一些人,總是絕對不能原諒呀!!!
要殺我很簡單,其實我早就死了,你應該怨嘆的是......
你殺了一個我很重要的人,而救活了我。
誰才是該死?你才是該死!像你這種人,就算死一萬遍,也不值得被原諒。
------劍無極
--
又一個認為簡體比較好?是啦,你覺得翻譯文裡面直接說「
玩家」比較通順,投擲技又哪來的?原來是玩家人物啊
正體應該直譯,像「城市上」,簡體加上了額外的敘述補正
,但後圖那個玩家弱點實在笑死人
就舉個例子而言 繁體說明的 有些攻擊 其他攻擊 到底是什麼攻擊看沒有 簡體的說明就很好懂阿
都不好
說真的要比較就要連原文都撈出來比對啦
確實應該看一下原文
原文應該是法文
繁體超像機翻的 第一張根本看不出來在講誰失蹤誰又回
來殺了父親
簡體有可能是譯者加了一些元素/單詞進去改寫過
正體的確是有改善的空間啦
繁體第一張圖右邊句子都有主詞,他 圖左邊有名字
蠻明確可以知道他是在指楊(首領)
看繁體的話,整體看起來是有兩種強攻擊(無法防禦),一種
「在父親和師傅的教導下,我們關係很好。多年來他教會
我原本是玩繁中,但是真的覺得很奇怪才切成簡中看看
真的差很多
可以選擇格檔/閃避(四肢發光),一種只能閃避(四肢發光+紅圈
簡體就沒有提到四肢發光(無紅圈)可以格檔,額外提到體幹值
了我很多東西。」 vs 「揚自小受我父親的扶養和點撥,
簡中就是看起來比較通順阿
*架式值
父親於他亦師亦父。曾幾何時,我們關係親近。多年來,
我從他身上獲益良多。」轉成繁體後,就文筆來看的確是
後者較好,至於意思和原文貼不貼近就是另一回事了。
看繁中我還想說父親和師父到底是不是指同一個人。他是
指楊還是指父親
不管是不是加料,我都比較懂簡中要表達的意思,如果沒
有表達錯誤的地方,那這才是好的翻譯吧。
直接翻譯老頭滾動條的經驗大家也看過吧。
簡中改寫過後比較優美(或者說意境?),如果不要考慮優劣或原
文,玩家看個人喜好選擇就好了
不要詞不達意或錯譯我覺得就算及格,其他算加分項
一般會用"和"連接兩個人名,就是指兩個人
至於實際遊戲內到底是指同一人還是兩個人就不清楚了
還有一個敵人是ceo
簡體翻總裁 繁體翻首席執行長
這兩個都正確,但op動畫飄在角色旁邊的字是總裁
op還不是選一個翻譯,你對一個不熟語言的開發商要求他的
翻譯符合中文文學…嘛,要花錢
不過連英文都不對的時候就
op是製作團隊設計的,創意總監先後在法國中國學過白眉
拳,你要說這個工作室都完全不懂中文才好笑。
工作室對這個敵人的命名就是ceo 總裁,就繁體硬要不一
樣翻成首席執行長,繁體的翻譯才奇怪欸
不會吧,又是簡體受害者嗎
哇 翻譯真的差很多 但感覺不像機翻
不然投擲技怎麼會變其他攻擊
你切法文用chatgpt翻譯看看 說不定比繁中好
工作室受香港武打啟發才製作遊戲,那ceo依照香港慣例翻
成總裁很合理啊。
簡體真的翻的比較好
其實繁中沒什麼翻錯 應該是照英文翻譯 隨便找了一張英
文版的截圖 譯者在翻時也只有文字而已 所以背景那些浮
空字 譯者本來就不知道 所以CEO 翻成執行長也沒錯
台積執行長跟總裁就2個不同位置阿
粵語就跟台語一樣本身有那個音調 就算棒讀聽起來還是很爽
我沒玩過這遊戲 看內文說有粵語 那會不會翻譯是用香港式
的繁中? 都是繁中地區但用字習慣有不同?
既然讀出來的通順度有差那選比較通順的有問題嗎
不是無腦反簡體捧繁體耶
1F就是雲玩家無腦挺繁體吧 我們玩遊戲要的是文本順暢度 你
想情緒勒索就免了
看完覺得是文本問題 一開始我就用繁中 可能遊戲補丁打
多了對於語句不是很挑剔 能知道意思就好
其實就是市場大小的重視程度
簡體中文做好能多賣一萬套。繁體做好只能賣一千
你說開發商的金錢精力會優先完善哪一邊?
如果今天繁體市場遠大於簡體
那肯定繁體花重金找專業翻譯組,參考文件給足夠
QA環節也找專業繁體用語人士來糾錯
今天繁體市場就小,沒給你簡體機翻就不錯了
更何況,沒繁體大家也會用簡體介面玩,更讓廠商沒心做繁體
我自己就經常,有繁體介面還是選簡體玩
因為要去網上討論、找資料、查攻略很多都是簡體網站
真假 簡中寫這麼詳細喔,我用繁中也是有些不好理解
用簡體玩,一些專有名詞、道具才能查到
例如那個火盒 要自己查是什麼鬼
簡體市場大,肯定找貴的專業翻譯處理,但繁體版也可以簡
體字版為基礎,簡轉繁後改一些用詞就上,直接全用google
翻譯就太混
超難的遊戲,不是格鬥遊戲的狂熱粉絲完全不建議玩
某殘體支持者又在炫自己多愛殘體了
不懂你哪裡看不懂
簡體現在不用花重金了,對岸的翻譯超級卷,一個案子超多人
搶破頭
這樣也要打簡體 怎跟老害沒兩樣
就算兩邊玩家基數差不多 簡體團隊就是便宜
39
Fw: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)作者: ChHChen (硫酸無毒) 看板: C_Chat 標題: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛) 時間: Fri Dec 23 23:03:10 2022 來源:25
[閒聊] 原神的繁中文本算是有用心的嗎?我原神目前主線推到稻妻宵宮傳奇任務那邊 看起來繁中文本好像沒什麼繁簡轉換的錯別字 包括最常見的頭髮變成頭發 其他中國遊戲或是先推出簡中才出繁中的遊戲 好像都免不了有繁簡轉換的錯別字13
Re: [閒聊] 繁中會在遊戲業界被淘汰嗎?推 jnaqhae: 先不管中國客群 歐美老外在學中文也都起手簡中 06/17 07:47 簡體的優勢就是它比繁中好學啊。 連一開始的文盲都能從零快速學會簡體。 學一個新的語言大多都是為了用來跟該文化溝通交流, 這種情況當然優先選擇好學的來起手,而不會因為你字比較漂亮就選高難度的吧。7
Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎普遍情況來講我是不怎麼挑剔啦 有繁中自然好 沒有那簡中也可以 大不了我看日文英文也懂 所以要說的話就是繁→簡→日英 只是遊戲王這遊戲很神奇5
Re: [閒聊] 繁中會在遊戲業界被淘汰嗎?長期的話,會 但你這個世代還不用擔心這個問題 目前大部分民間作業系統都有繁中 大廠還不至於用語一樣求方便文字也一樣 要等到更多台灣人書寫習慣用簡中6
[問題] PS商店 如何看遊戲是簡中or繁中?如題 我是想買奇妙人生2 商店只有寫中英文版 沒有寫簡體還是繁體 想請問商店哪邊可以看有支援的語言 或是像Switch一樣,有第三方app或網站資料可參考?5
[問題] XSX 主機上的 grounded 怎麼改中文如圖,有簡中 但是地區改美國中國台灣 語言改繁中簡中1
[問題] Outlast 絕命精神病院,語言問題最近Outlast1、2都在特價中,想說如果有中文就買 商店中,Outlast2的標題就寫中英文版,應該是有中文沒錯,爬文一下, 聽說是某次更新加入簡中,但是遊戲中沒有切換語言的選單, 要把主機的介面語言換簡中後,進入遊戲,自然就是簡中 我想問的是,這遊戲這麼久了,之後的更新有加入繁中嗎?- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)