PTT推薦

Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam標題Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦作者
hips
(hips)
時間推噓 1 推:2 噓:1 →:2

※ 引述《kons (kons)》之銘言:
: ※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言:
: : 玩不下去的(太難或不喜歡)
: : 往日不再 星空 消失的光芒
: : 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救
: : 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13
: : 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20
: : 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29
: : → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29: : 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30
: : 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37
: : 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37
: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png

: 所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎?
: 相對,消逝的光芒比垂死之光好,所以給鼓掌,
: 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎?
: 還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖,
: 但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。
: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。
: 回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界,
: 這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的,
: 玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。
: 如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面,
: 那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。
: https://store.steampowered.com/app/2135150/

https://i.imgur.com/YmVVrsZ.jpeg

難怪你會支持用輻射
一點也不意外
這麼爛的翻譯都能舔
原來是滯台中國人
說別人意識形態是做賊喊抓賊嗎

從異塵餘生1,2剛推出
台灣的遊戲媒體 網路討論區 就是用這個
這翻譯也明顯比較好
但下一個世代的玩家
因為台灣遊戲媒體沒落
可能資訊都去中國網站找
才會說輻射

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 23.243.152.215 (美國)
PTT 網址
※ 編輯: hips (23.243.152.215 美國), 10/07/2024 23:53:36

PresidentXi10/08 00:0540萬民兵-1跑去美國了 救命

qq20410/08 00:21笑死 一個躲到美國的在那說人滯台

hahabis10/08 00:53全世界應該沒人比中國更愛扯意識形態了

hahabis10/08 00:54怪不得

hahabis10/08 00:55 "輻射" 這種爛翻譯真的也只比 "後天" 好一點點