PTT推薦

[問題] 請問《OCTOPATH TRAVELER》翻譯的品質

看板Steam標題[問題] 請問《OCTOPATH TRAVELER》翻譯的品質作者
jijuan
()
時間推噓11 推:11 噓:0 →:18

想請問一下這款中文的翻譯品質如何?
另外由於英文翻譯也是由日文翻譯過去的
查了一下H'aanit的部分評價好像不高
說是對母語為英文的人閱讀起來也頗為吃力
請問除了這部分之外其它角色的英文翻譯品質如何呢

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.248.133 (臺灣)
PTT 網址

leamaSTC11/06 16:55中文沒啥問題 英文單純譯者美學用太多古語所以連他們都

leamaSTC11/06 16:55不好懂

JMLee11/06 17:28與其說評價不高,不如說是獵人的英文本地化玩得太過透徹,

JMLee11/06 17:28仿中古英語用語自創了一種語言,使得玩家一開始在閱讀上會

JMLee11/06 17:28有些吃力。日文版並無這種情形,因此有超譯之嫌。不過我當

JMLee11/06 17:28時也是玩英文版,並不覺得有太大問題,一開始有段適應期,

JMLee11/06 17:28看久了自然猜得出這些經過輕度變造的字詞是什麼意思。中文

JMLee11/06 17:28化的爭議在於地名全取音譯且字數過多,以致辨識及記憶不易

JMLee11/06 17:28,其餘文本倒是沒太大問題。

widec11/06 17:29那種古英語 以前創世紀系統用很多

leamaSTC11/06 17:36喔對 中文地名都音譯 非常難記 比如GoldShore ゴールド

leamaSTC11/06 17:36ショア 黃金海岸 中文翻成葛魯德修亞

ivan729611/06 19:05同上,繁中最大問題就是地名超級難記

ivan729611/06 19:06除此之外我覺得對話翻譯OK

a8864911/06 19:35地名直翻一堆蘭德(land) 不懂幹嘛搞這麼複雜

f05137211/06 19:40我覺得翻譯還好都看得懂 問題是劇情看到快睡著

wlwillwell11/06 19:59繁中除了地名翻譯很有事之外,其他都沒問題

Sunerk11/06 21:08笑死 直翻 反而變得好中二

stormNEW11/07 05:25原價買的我跟北七一樣

horse31211/07 08:23地名翻的真的有爛

horse31211/07 08:24每個翻的都差不多

wulouise11/07 09:09中文很正常,英文是文學不好的仿古文,有些人覺得尬

widec11/07 14:05地名因為是英翻日 再翻中 漫畫也常這樣 日文譯者不識英文

widec11/07 14:05日本漫畫很多英文人名都非常拗口 看到英文才知道是什麼

feedcat11/08 03:56最後隱王還放在那邊沒打 劇情普通,每個流程都一樣,發生

feedcat11/08 03:56事情 去某個洞窟之類的 結束 然後重複32次

horse31211/10 08:08我覺得這款遊戲對我來說唯一的缺點就是,寶箱的裝備期

horse31211/10 08:08望值太低,這是我第一款會有「喔那邊有寶箱好遠還要遇

horse31211/10 08:08到怪算了懶得開」的感覺