[問題] 請問《OCTOPATH TRAVELER》翻譯的品質
想請問一下這款中文的翻譯品質如何?
另外由於英文翻譯也是由日文翻譯過去的
查了一下H'aanit的部分評價好像不高
說是對母語為英文的人閱讀起來也頗為吃力
請問除了這部分之外其它角色的英文翻譯品質如何呢
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.248.133 (臺灣)
※ PTT 網址
→
中文沒啥問題 英文單純譯者美學用太多古語所以連他們都
→
不好懂
推
與其說評價不高,不如說是獵人的英文本地化玩得太過透徹,
→
仿中古英語用語自創了一種語言,使得玩家一開始在閱讀上會
→
有些吃力。日文版並無這種情形,因此有超譯之嫌。不過我當
→
時也是玩英文版,並不覺得有太大問題,一開始有段適應期,
→
看久了自然猜得出這些經過輕度變造的字詞是什麼意思。中文
→
化的爭議在於地名全取音譯且字數過多,以致辨識及記憶不易
→
,其餘文本倒是沒太大問題。
→
那種古英語 以前創世紀系統用很多
→
喔對 中文地名都音譯 非常難記 比如GoldShore ゴールド
→
ショア 黃金海岸 中文翻成葛魯德修亞
→
同上,繁中最大問題就是地名超級難記
→
除此之外我覺得對話翻譯OK
推
地名直翻一堆蘭德(land) 不懂幹嘛搞這麼複雜
推
我覺得翻譯還好都看得懂 問題是劇情看到快睡著
推
繁中除了地名翻譯很有事之外,其他都沒問題
推
笑死 直翻 反而變得好中二
推
原價買的我跟北七一樣
推
地名翻的真的有爛
→
每個翻的都差不多
推
中文很正常,英文是文學不好的仿古文,有些人覺得尬
推
地名因為是英翻日 再翻中 漫畫也常這樣 日文譯者不識英文
→
日本漫畫很多英文人名都非常拗口 看到英文才知道是什麼
推
最後隱王還放在那邊沒打 劇情普通,每個流程都一樣,發生
→
事情 去某個洞窟之類的 結束 然後重複32次
推
我覺得這款遊戲對我來說唯一的缺點就是,寶箱的裝備期
→
望值太低,這是我第一款會有「喔那邊有寶箱好遠還要遇
→
到怪算了懶得開」的感覺
47
[閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”有美國人發現28
[閒聊] 志村大爆笑 官方YT字幕翻譯 1這幾天幫忙了一下志村大爆笑的官方影片的社群翻譯 但因為我的日聽不太優 所以大體上是用英文版的翻譯為底,再搭配自己粗淺的綜藝日語力來翻 (英文字幕有寫很多日文解釋幫了很多忙)7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞4
[問卦] 為何現在的古歌中英文翻譯還2266?把一段原文書丟到古歌翻譯,翻出來與中文語意還有一大段落差,還要再做大幅度修改才 可以,從學生時代到出社會也沒什麼不同 都還停留在把單字跟單字拼湊出來的階段,也就是google翻譯這2,30年根本沒什麼進步 按理說,華人使用英文人口基數龐大,字庫要有所增加的 為何過了這麼多年,google中英文翻譯始終停留原地?3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配3
[問題] 奇妙人生 Remastered 版本語言問題之前就一直很想玩一代,不過都沒有中文 本次看到特價有出現Remastered 版本簡體中文 想請問這款的翻譯品質如何呢? 是否可順暢理解劇情2
Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?感謝大家的回應,稍微統整一下 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文1
Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?剛好情況類似,來分享一下。 小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹, 五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP), 之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現, 日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的,1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,- 豆豆磨來磨去豆豆磨來磨去 磨來磨去香豆奶 豆豆磨來磨去豆豆磨來磨去 磨來磨去香豆奶 這是一個很好的問題