[心得] 戰鎚 審判官簡轉繁檔案
遊戲的介紹,以及遇到口口口缺字的問題解決方法可參照版上這篇
https://www.ptt.cc/Steam/M.1622829370.A.445
備份遊戲目錄裡 Strings\Chinese這個資料夾,然後下載這個來替換。
簡轉繁就完成了,我有進遊戲主選單看了下沒問題,不過我沒實際進入遊戲
因為目前還在玩Bioshock系列XD
這份的翻譯和官方簡中一樣,因為就只是單純的簡轉繁而已。
https://mega.nz/file/zlRgHTJA#Td5iCf61eLj-eN7019nMH93Ah8-MzP7GQP-_HeJoZSs
--
推
感謝大大幫忙轉繁體,剛下班沒多久開遊戲照著替換
目前任務日誌、技能樹、物品詞墜、NPC對話都變繁體了
以前簡體版刪除字型還是會有少數口口,現在也消失了
忘了推推>>要替換的位置在steam安裝此遊戲路徑下喔
順帶問一下有些名詞看不懂...偏轉 壓制 還有一些忘了
挖靠 看到這篇一查才發現大包特價不用500 買了買了
推推推,回家來試試
喜歡破曉之戰買來玩覺得蠻好玩的
推推,來買一波
前天也剛被推坑 感謝繁體化
請問一下...用了之後主選單缺字更多怎麼辦QQ
你照心得文那篇的方法去砍掉字型檔案看看
先砍字型檔生成新的再替換
剛剛找了一下,我按心得文那篇找了,Documents是空的.
你確定有找對路徑嗎? 你的使用者帳號裡面的文件資料夾
一般來說不會是空的吧
感謝 試了一下沒有問題
有人碰到跑任務右上角npc頭像跳出來講話時 遊戲會卡一下嗎?
好像用中文才有這個狀況QQ
回樓上,我有時候也會...不知道是啥問題一陣一陣的
切回英文好像就正常 問題就完全看不懂遊戲了XDD
中文化會偶爾卡頓的問題無解,只能打劇情切中文版
要打寶時切英文版了,簡體時代就偶爾會卡
今天下班再來找找
推
壓制應該就Suppression吧,在你的血量週圍有一圈,表示你
的抗壓性,只要持續受到敵人攻擊,抗壓技量表會逐漸減少,
還在綠色區域的時候是正常狀態,降到黃色就會開始受到緩速
、擊退等各種負面狀態影響,降到紅色受影響的負面效果更多
,戰鬥中可以靠躲掩體或吃藥來回復抗壓條,戰鬥完會自動回
敵人也一樣有抗壓條,當你壓制敵方的時候很容易上負面狀態
偏轉大概是指deflection吧,簡單講就是機率減傷,不過對
DOT跟AOE應該無效,詳細運作機制可能要請神人解釋了
感謝樓上解說,偏轉當作減傷 閃避靠走位就是了XD
總覺得轉繁體後比簡體來得頓,英文真的順
這邊偷問一下 專長到底有什麼差啊? 看到的資料都2.0之
前的
我說明下我轉換的過程,我就只是用ConvertZ把簡體.xml轉
成繁體,編碼維持原本的UTF-8,其餘就沒有任何改動了。看
到有人說繁體比簡體會更卡,我也不知道為什麼QQ
把劇情看一看,End Game就可以切回英文慢慢農了,獨立資料
片的劇情是Tech-Adept限定,另外三職業是本體的劇情
劇情本身算普通吧,如果對40K世界觀有興趣的話可以看一下
38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,33
[閒聊] Pathfinder正義之怒 繁體中文化+MOD 教學有鑒於最近板上常有人在推薦尋路者:正義之怒, 這邊來提供一下今年初才出來的繁體中文化MOD。 這整個流程做的是把遊戲自帶的簡中語系正確的繁中化。 出處是這邊:27
[閒聊] 怎官方的簡轉繁比迷版還謎呀!以前就己經有皮膚簡轉繁變成面板的神奇翻譯了... 最近有個詞讓我困惑很久。 對此陳然倒是不擔心,現在《喜劇之王》是他們這些喜劇演員被褔斯熟知的機會,哪 怕幾個公司怎麼明爭暗鬥,也一定會是在作品上較勁兒,對他們節目絕對是利好的事兒。16
[閒聊] 是不是很多人不知道中文字型很貴?又有人在靠腰魔物獵人的字型了 說老卡BlaBlaBla 是不是很多人覺得中文字型跟英文字型一樣便宜啊? 中文動輒3W4000字 你覺得會跟西歐語系等一樣價錢10
Re: [討論] 網小簡體轉繁中一點抱怨在這邊貢獻自己用的新同文堂簡繁對照表,自己多年新增了一萬多條詞彙。 Firefox: Chrome:3
Re: [閒聊] Loop Hero繁體翻譯真的神爛 剛剛看到好色龍FB分享的簡轉繁 下載: FB: --3
[心得] Demons roots字體簡轉繁算是RPG maker MV的通用改法 不過介面的文字不會改變 只有對話和劇情的文字會變 如果有人知道介面文字怎麼改還請幫忙 方法:2
[問題] 簡轉繁功能如何隨時取用機型名稱: XR 系統版本: 14.0 問題描述:X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。- 雖然不知道原po舉的例子是哪家(看推文有人說是木棉花?) 但我個人也記得幾個在動畫瘋上面看見的印象比較深的, 讓人合理推測是先有簡中翻譯才簡轉繁、潤飾成繁中, 像是排球少年曾經某集標題一開始是用「掛科」, 後來才改成「不及格」