PTT推薦

[討論] 為什麼這一集要翻譯成獨行俠?

看板movie標題[討論] 為什麼這一集要翻譯成獨行俠?作者
callhek
(沒錢住帝寶)
時間推噓 7 推:9 噓:2 →:13

我之前在網飛看第一集,阿湯哥code:maverick 是翻譯成小牛 ,第二集台灣翻譯就改成獨行俠,有人有印象當初在台灣電影院翻譯是叫什麼嗎?



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.195.83 (臺灣)
PTT 網址

butmyass 05/29 02:30爬文

爬哪篇?每篇都是再說劇情,可以給關鍵字嗎? ※ 編輯: callhek (42.72.195.83 臺灣), 05/29/2022 02:32:47

butmyass 05/29 02:34翻譯

skychao 05/29 02:38第一集叫小孤牛,他的通訊官叫呆頭鵝,要兩個O

nolie1228 05/29 02:41你沒看NBA吼

glacierl 05/29 02:42我沒追上當年院線,但快二十年前自己看過的印象是

glacierl 05/29 02:42翻獨行俠。

RSTARRSTAR 05/29 02:53網飛怎麼找不到

zip00000 05/29 02:56達拉斯小牛隊都改翻獨行俠了。改翻很合理

nwoyao 05/29 02:57獨行俠聽起來比較帥吧~而且也符合主角的作風,不

nwoyao 05/29 02:57然叫捍衛戰士 小牛 超廢~

ChenYM 05/29 03:04小孤牛,第一集女主角聽到這名號,覺得他是不是沒人

ChenYM 05/29 03:04

babywipes 05/29 03:11小孤牛才能對上查理的台詞

NaaL 05/29 03:16http://i.imgur.com/oMIgHAa.jpg

NaaL 05/29 03:16首先,那個是call sign,當年上映時翻譯“小孤牛”

NaaL 05/29 03:16,我剛才開在YouTube買的第一集的中文字幕,也是“

NaaL 05/29 03:17小孤牛”。Maverick這個字原本就是翻譯成“小孤牛”

NaaL 05/29 03:17或者是“獨行俠”都符合原意,這次是36年後的Maveri

NaaL 05/29 03:17ck,而且已經是資深飛官也是教官,還叫人家“小~”

NaaL 05/29 03:17什麼的,可能怪怪的吧XDD

asyz 05/29 03:27硬要說這部片叫捍衛戰士2就可以,其實不需要副標,

asyz 05/29 03:27同一個故事同一個主角,又不是拿第一集的其他人物

asyz 05/29 03:27出來拍,也不是其他角色的衍生故事,第一集的主角

asyz 05/29 03:27就是獨行俠了,其實再拿來當副標有點多餘