[討論] 為什麼這一集要翻譯成獨行俠?
我之前在網飛看第一集,阿湯哥code:maverick 是翻譯成小牛 ,第二集台灣翻譯就改成獨行俠,有人有印象當初在台灣電影院翻譯是叫什麼嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.195.83 (臺灣)
※ PTT 網址
噓
爬哪篇?每篇都是再說劇情,可以給關鍵字嗎?
※ 編輯: callhek (42.72.195.83 臺灣), 05/29/2022 02:32:47
爬文
噓
翻譯
推
第一集叫小孤牛,他的通訊官叫呆頭鵝,要兩個O
推
你沒看NBA吼
推
我沒追上當年院線,但快二十年前自己看過的印象是
→
翻獨行俠。
推
網飛怎麼找不到
推
達拉斯小牛隊都改翻獨行俠了。改翻很合理
推
獨行俠聽起來比較帥吧~而且也符合主角的作風,不
→
然叫捍衛戰士 小牛 超廢~
推
小孤牛,第一集女主角聽到這名號,覺得他是不是沒人
→
愛
→
小孤牛才能對上查理的台詞
→
首先,那個是call sign,當年上映時翻譯“小孤牛”
→
,我剛才開在YouTube買的第一集的中文字幕,也是“
→
小孤牛”。Maverick這個字原本就是翻譯成“小孤牛”
→
或者是“獨行俠”都符合原意,這次是36年後的Maveri
→
ck,而且已經是資深飛官也是教官,還叫人家“小~”
→
什麼的,可能怪怪的吧XDD
推
硬要說這部片叫捍衛戰士2就可以,其實不需要副標,
→
同一個故事同一個主角,又不是拿第一集的其他人物
→
出來拍,也不是其他角色的衍生故事,第一集的主角
→
就是獨行俠了,其實再拿來當副標有點多餘
53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????21
[問卦] EVA是怎翻譯成「新世紀福音戰士」的掛???EVA Evangelion 日语:エヴァンゲリオン 「新世紀福音戰士」 是一部機器人跟外來使徒對打的卡通 可是Evangelion到底跟 新世紀、福音、戰士30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?20
[討論] 魔戒現身可以翻譯成海賊王現身嗎?海賊王英文叫 One Piece 魔戒本身也是一個隱密的大秘寶 所以電影中可以把魔戒翻譯成海賊王嗎? 想想看 海賊王首部曲:海賊王現身15
[問卦] Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼最近回去聽michael jackson經典曲之一,Bad 台灣當時的翻譯,翻成"飆" 看有些文章說,這裡指的Bad,是好的意思 想問Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼?用現代流行的一字? --3
[問卦] 把China 翻譯成中國是不是怪怪到大家都知道中國兩個字 自古以來 從住城市中的人變到住在黃河流域的人 例如 : 春秋時代:恁姐仔住市內8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 為什麼翻譯成『比特犬』?比特犬,英文是:Pit bull,中華民國台灣音譯是比特犬。 但唸起來是「屁特」啊!翻譯成屁特犬不是更貼近原文嗎? PS. 看起來肉蠻好吃的樣子… -- Sent from PTTopia6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --3
[問卦] 為啥英文有些NO翻譯成是 YES翻成不是 掛?為啥 英文有些外國人回答講NO, 中文會翻譯成 對, 有些外國人回答講YES, 中文會翻譯成 不,