Re: [討論雷] DC寵物軍團翻譯超越媽的多重宇宙
無關劇情的小雷,防雷
我平反一下啦
媽的多重宇宙翻譯是自以為是,畫蛇添足
這部的翻譯是真的沒辦法翻
例如說聯邦快遞
Fedex和 Feed Ex
這要怎麼翻雙關
蒙太奇訓練是小豬名字雙關
而且蒙太奇大概很多人聽過,也不知道在幹嘛
尤其這是卡通片,小孩看得懂最重要
雖然少了些梗
但至少是順暢的
媽的那種自以為優越
還讓觀影的腦袋打結
才是最爛啦
※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: 這部很好看
: 但是要抱怨翻譯真的爛炸
: 媽的宇宙至少是根據原本意思去惡搞
: 這部直接拿掉原本意思
: 很多搞笑的點都消失了
: 以下雷
: 最不能忍受的是蝙蝠俠初登場那句"超能力過譽了"
: 居然翻譯成"石頭太小了"
: 翻譯是腦袋裝石頭嗎?
: 還有把聯邦快遞變成前任男女友聯邦也沒翻譯出來
: 惡搞洛基的訓練蒙太奇翻譯成魔鬼訓練
: 還有其他蠻多的
: 不知道中文配音是怎樣翻譯
: 可以回報一下嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.168.211 (臺灣)
※ PTT 網址
→
Fedex直接翻就可以了
→
媽的像是把正妹毀容,這部是直接送正妹上西天
推
還有那個iron man也不好翻XD
→
不是 一堆人在亂講,這就跟小小兵中文翻譯一樣而已
→
小小兵有些諧音是你還要懂西班牙文.. 所以中文字幕
→
真的沒辦法翻出來。但你看過去的就是不懂哪裡好笑
→
而已,不會像媽的多重宇宙是覺得你是在供三小
→
我就請問FEDEX直接翻你是要怎麼翻?
推
像 FEDEX 其實原文保留就好 沒必要硬翻
→
台灣人叫它聯邦快遞的應該比 FEDEX 少
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態97
[討論] 媽的多重宇宙片名是誰翻的如題 Everything Everywhere All at Once,EEAAO 根據wiki官方中譯為《天馬行空》 新加坡譯《天馬行空》 中國大陸譯《瞬息全宇宙》86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?61
[討論] [有雷]媽的多重宇宙,媽的大爛片雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 首先先講心情:乾!!!人生第一次電影播不到一半就想離場,幸好是用藝Fun 券看不然更氣 然後先講的優點(大爛片還是有值得稱讚的地方)12
[問卦] 電影 媽的多重宇宙 Everythin是這樣的啦 最近看到一部電影的翻譯被罵 我就去看了他的英文名 Everything Everywhere All at Once 看到傻眼耶4
[不推雷] 媽的多重宇宙問題根本不在翻譯二創吧 ?防個雷 --- 我就直說了 會注意到這部電影 主要就是板上吵成一團的翻譯二創問題 你會想說 關注個字幕翻譯二創問題11
[心得] 媽的多重宇宙-媽的觀影心得今天跟我媽一起去看了期待已久的EVERYTHINGEVERYWHEREALLATONCE這部電影,看完之後 我 自己是想法蠻複雜的,不過跟我媽討論了一下,有一點小心得可以分享 首先,要給我肯定是給好雷,光是這部片的呈現手法,劇情節奏跟武打就已經超好看,在 這之前我就有聽說了這部武打也很猛,但我沒想到竟然這麼猛