PTT推薦

[好雷] 捍衛戰士獨行俠 日本觀影心得(screen x<

看板movie標題[好雷] 捍衛戰士獨行俠 日本觀影心得(screen x<作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓推:151 噓:1 →:288

這次去日本,因為兩場活動隔了八天,疫情前的話會飛兩趟,這次只好待好待滿。

本來想買通票去旅行的,但發現不但是還沒下檔。
日本的「特殊廳」都還在播TOPGUN Maverick啊啊啊啊。

雖然有一些只播到這禮拜四。
http://i.imgur.com/rkjU8AR.jpg


楓葉明年還會在。
獨行俠的特殊廳只有現在了

http://i.imgur.com/kjovABA.jpg


~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~

這篇文章會很長,大致上分為四個主題。

① 什麼是Screen X?

② 日本看電影的價格跟注意事項

③ 特殊廳比較

④ 二次創作的日文字幕翻譯


Screen X,用我的說法來講,就是把電影院左右牆面也投影畫面

宣傳影片跟示意圖很猛。
http://i.imgur.com/Gy2ulAT.jpg


實際上(網路圖片)
http://i.imgur.com/KXeWJEO.jpg
http://i.imgur.com/lbWh2NZ.jpg

不但左右銀幕(牆面)是垂直的,而且安全門的燈號直接就在顯眼位置

畫個圖說明一下,原本以為是這樣的「三銀幕」
http://i.imgur.com/UL9U0aF.jpg


實際上是九十度的這樣,兩邊是不轉頭看不到的
http://i.imgur.com/xXnX7aX.jpg

然後台灣很多人的認知可能是被用語跟google搜尋誤導,以為screen x只有這幾家:
http://i.imgur.com/IfkZ2W6.jpg

其實不是,應該是因為「這家united劇院集團在google搜尋時第一個跳出來」

實際上有Screen X的很多,目前查到有13間戲院
http://i.imgur.com/dsO0UFB.jpg


而且united集團是最落後的,109集團跟Sunshine集團都有「Screen X+4DX」的廳。
http://i.imgur.com/YTvNBBC.jpg

也就是三面銀幕(screen X)結合動感座位(4DX)的「雙重X」

只是這種「Screen X+4DX」被命名給混淆了,日本人叫這個是「4DX Screen」
我相信大部分台灣人看到這個,會以為只有4DX,而不會聯想到這是雙重X....(囧)

然後很重要的一點「一部電影裡面通常只有一小部分會用上Screen X」

一般都是30分鐘而已,但TOPGUN Maverick這部非常猛,
足足56分鐘的Screen X畫面,將近半部片是三銀幕,超級有誠意。

===

講完了什麼是Screen X,接下來講日本觀影

幾乎都有網路購票,選位什麼很方便,
池袋Grade Sunshine這家甚至不用取票,下載APP就能QR CODE進場。
http://i.imgur.com/acBzyXS.jpg


價位上數字很嚇人,但由於日幣貶值的關係並不貴。

一樣以池袋Sunshine為例(開app查價方便):
IMAX-2600jpy (560台幣)
4DX+Screen X-3400jpy (730台幣)

不過日本這邊的觀影禮節跟台灣完全不同,有些人大概會覺得矯枉過正。

首先,關燈後,連片尾工作人員名單時都不准滑手機,要到連版權頁都結束,才開燈。
然後基本上開燈前沒人離場,每個人都坐在座位上等片尾工作人員名單跑完。
這中間沒有一個人滑手機(甚至穿戴裝置都禁止使用),沒有任何光害。

再來,爆笑場景也不會笑出聲音,老獨跳下窗被Amelia抓包這幕,全場靜悄悄。
連日本工作人員座談會都特別提到這段「全世界觀眾都大笑,就日本人不會笑出聲」

很多台灣人影迷覺得看電影就是跟大家分享嘻嘻哈哈的聲音,同歡是電影院的樂趣,
那不是日本。入境隨俗,請保持安靜,不要笑出聲

===

特殊廳比較

在台灣我看過的是(我只看特殊廳):
青埔新光LUXE青埔新光杜比廳,美麗華IMAX,板橋大遠百IMAX。

我知道大家最想知道日本的Screen X,因為台灣沒有,第一個先寫這個。

http://i.imgur.com/2EsKXWw.jpg


池袋Grade Sunshine,4DX Screen (Screen X + 4DX)

介紹圖是這樣
http://i.imgur.com/Gu8gZ53.jpg


實際感受上,不但銀幕間有黑線而且左右兩個銀幕(牆面)的亮度跟色澤與中央銀幕的落差極大

想像一下電腦弄三螢幕,中間VA或ips面板,左右是便宜的TN面板還是雜牌的
落差可能比我上面的舉例還大,任何同時出現在兩個銀幕的物體都是巨大差異。

如果在意畫面,你可能會非常出戲

音效上很棒,光這個4DX Screen的廳,音效就遠在美麗華IMAX之上,
大概有青埔新光杜比廳的八成功力,包圍感更好一些。

4DX我第一次看,所以不要叫我跟台灣比,我沒辦法,不過好爽超爽非常爽。

甚至可以說4DX救了screen X,因為有 screen X畫面幾乎都是本來的IMAX畫面,
也就是空戰/暗星,甚至最後的P-51飛行也有screen X。
配上4DX動感座位的搖晃,誰在乎色差黑線出不出戲啊,搖晃熱風好爽啊啊啊。



第二個要寫的特殊廳,一樣是池袋這家。

頂樓的IMAX廳,號稱是日本最大的IMAX,查了一下比美麗華小一點點而已。

http://i.imgur.com/DkwXn6q.jpg


這家超猛,IMAX+4DX+Screen X通通都有,觀眾也很多,訂票要搶的程度。
http://i.imgur.com/Z3Sc1qN.jpg

感想,整個就是超爽。

比美麗華IMAX更棒上許多的畫質。

比青埔杜比廳更棒的音效細節跟包圍感。

重低音夠力但不累贅,後燃器開啟時足夠震動衣服,但只有一瞬間,轟的一聲飛了上天。

目前我台日合計13刷,這是最好的一個廳。

我終於遇到音效夠好的IMAX廳了啊(感動),美麗華的音效真的讓我很出戲....



第三個要講的特殊廳,是神奈川縣川崎市的Cinecitta的Livezound廳。

也就是前面貼過,只到這週四的特殊廳。

用比較白話的講法,「日本的青埔新光LUXE廳」
低音很猛,細節更好,畫面略好於LUXE廳但不夠好。

會來這個廳主要是因為....
http://i.imgur.com/dm65Xp5.jpg


老獨在劇中騎的機車,包括穿著「那件外套」騎的,都是Kawasaki(川崎)的

所以我一直想來川崎看這部片(笑)

Livezound廳也不差啦,當成第一個開頭也不錯,因為我這一場電影看到快抓狂。

日文字幕翻譯是可怕的二創,直接把人際關係的部份變成另一部片。



要講日本翻譯之前。

首先,日本的翻譯有兩個版本,字幕版跟配音(吹替)版
我對配音沒什麼興趣,所以都是看字幕版。
或許有人會說,看那麼多遍了哪會有差,如果我看不懂日文或是字很小就算了。

日本這邊把字幕當成「給人看的」,字體超大,甚至常常會一次「兩排字幕」,
跟一般買dvd或iTunes串流的字幕不一樣,電影院的字幕超大,兩行時快要到1/4高。
而且不夠低,設計就是要給同時看畫面的觀眾也看到字幕,
如果角色特寫在畫面半邊時,還會把字幕挪到另一邊,弄成像漫畫對白的感覺。
(航空母艦上宏多跟老獨對話就這樣)

然後偏偏我日文是閱讀練出來的,基本上看日文的速度比看英文還快,
字幕打出來,想著不要看,但看到瞬間,那個意思已經進到腦裡了。

用個比較誇張的舉例。
http://i.imgur.com/P9yINVK.jpg


大概就是在看格鬥比賽,旁白在唸金瓶梅這種感覺,哪看得下去啊?拳頭都硬了。

這位字幕版翻譯戸田女士在日本很有名,「誤譯的女王」。各種把翻譯當二創,
魔戒的翻譯搞到日本人連署請求片商換掉(當然沒用,片商關網站留言當沒事)

http://i.imgur.com/38QKeVs.jpg


她本人對這些意見,反應是「有時間抱怨,怎麼不來做翻譯」的「你行你來啊」
不過,她是業界權威(86歲),又是阿湯哥三十幾年的友人,地位無可動搖。

以下開始講翻譯的部份,可能會有些情緒,不想看的請按←離開。



先講好的部份。

因為有請空自的自衛官來監修(日本放映會先秀日本代理片商是哪家,跟翻譯者),
專業術語的翻譯確實比台灣翻譯好多了。

台版翻譯兩個大錯,暗星飛600呎高度跟航空母艦射戰斧,都沒發生。
字幕直接打出來「60000英呎」跟「巡洋艦」,這點很棒。
公雞他們是上尉這點,日文字幕也翻正確了。也有翻出鳳凰躲SAM時「緊急拋棄炸彈」。

不過老獨開老貓降落的時候那句Maverick is downwind反而沒翻,自衛官你怎麼了?
(台灣翻順風,雖然意思沒錯,不過觀眾可能不懂那是降落程序的用語)
http://i.imgur.com/YPVqhFn.jpg


而日文翻譯上,把每個發語詞都賦予意義,這樣講可能不明白,直接講例子:

老獨成功2:15之後,劊子手噴了一句「Damn」。
日文字幕「負けた」(我輸了)

公雞在老貓上面喊的三次holy shit,三次翻譯都不一樣
第一次,老獨放煞車讓老貓加速
Holy shit翻譯「頼むぜ」(交給你了!)
第二次,老貓加速中快撞上油槽。
Holy shit翻譯「もう駄目」(完蛋了)
第三次,老獨在河谷裡拉高急降下。Holy shit翻譯「やり過ぎだ」(你玩太大了啦!)

公雞救老獨那段,老獨看著公雞的F-18,不安的唸「Oh, No, No.」
日文字幕直接翻譯成「ルースター?」(是公雞嗎?)

劇中很多人喊老獨「Mav」,全部省略,不是不翻就是「マーヴェリック(Maverick)」。

上面這些還好,頂多是不同文化的翻譯不同。
但,故事尤其是人際關係的部份,非常糟,糟到完全不是我們平常討論的獨行俠。
簡單的說,二創,翻譯大嬸很愛阿湯哥,所以刪除貶低其他角色,變成湯姆歷險記了。

從簡單的來談。

① Bob登場被虧。

Hangman: The man's a stealth pilot.
Coyote: Literally.
Bob: Weapon systems officer, actually.
Hangman: With no sense of humor.

日文翻譯變成:
Hangman: 「パイロットか」(駕駛員嗎?)
Coyote: 「こいつが?」(這傢伙?)
Bob: 「武装担当の後席だ」
Hangman: 「ウソだろ」(騙人的吧)

意思完全不對了呢,86歲大嬸的翻譯。

② 劊子手那堆拿男女虧鳳凰的部份,通通沒翻。

Warlock開訓時說 :
"Success now more than ever comes down to the man or woman in the box."

日文翻譯拿掉男女,
「勝利は今までにも増して君らパイロットの肩にかかってる」
(成敗決定在駕駛員的手上)
因為拿掉男女,那個劊子手回頭看鳳凰,被鳳凰比中指,整個變成不知所云。

③ 劊子手這麼帥氣的角色,逮到機會當然要黑他,搶了大嬸三十幾年好友的風頭還得了?

劊子手跟鳳凰對上老獨的那場,劊子手自己飛自己的。

Phoenix: That's why we call him Hangman. He'll always hang you out to dry.
(中譯:他是劊子手,只會害死你)

日文字幕「いつも味方を見捨ててるの」(他總是棄隊友於不顧)

....劊子手變爛人了

④ 能黑劊子手的機會還不少呢

穿越峽谷演練那段,劊子手飛太快,復仇者(Payback)跟不上他。

Hangman: They couldn't keep up.
(中譯:他們跟不上我)

日文字幕 「ノロいからさ」(他們太慢了)

這邊本來是要強調劊子手一直以來的「誰能跟上我?」,變成單純嫌僚機了。
像這種意思上好像沒錯,但差之毫釐失之千里的翻譯還有很多。

⑤ 公雞跟劊子手那個「You look good.」

Rooster: Hangman, You look....good.
Hangman: Well, I am good, Rooster. I'm very good. In fact, I am too good to be true.

(中譯
公雞「你看起來還不賴」
劊子手「我是很厲害,公雞,我超厲害的,老實說,我厲害到沒人信」)

Rooster: Hey, Hangman, you look good.Hangman: I am good, Rooster. I'm very good.公雞「你看起來不賴」
劊子手「我很厲害,公雞,非常厲害」)

日本字幕卻是:
(酒吧時)
「調子...よさそうだな」(你狀況好像不錯)
「ああ、絶好調さ。自分でも信じられないくらい絶好調」
(狀況極佳,自己都不相信的狀況很好)

(獲救時)
「調子は?」(你狀況如何)
「上々だよ ルースター 絶好調だ」(超棒的喔,公雞,我狀況極佳)

本來的雙關全沒了,這日文翻譯是怎樣?

其他角色當然也被黑,旋風被黑的比劊子手還慘。

⑥ 老獨被擊墜,旋風聲音發抖,狠下心不派出救援。

Cyclone: We are not losing anyone else today.
日文翻譯:「犧牲は一人でいい」(死一個就夠了)

補充。有個日本人寫的blog也在講誤譯一堆,這句話他說日文翻起來應該是:
「これ以上犠牲は出さない」

所以真的不要說日文翻不出來,就是86歲大嬸擺明了要黑其他角色。

差之毫釐失之千里,一個是不願意再增加犧牲者只好狠下心的指揮官(講話都在發抖),
一個是「死一個能解決就好」的冷血上司。

⑦ 還是旋風,老獨偷飛機那段。

You have put me in a difficult position, Captain.

日文字幕「とんだ事をしてくれたな」(看你給我找了什麼麻煩)

On the one hand, you have demonstrated that this mission can be flown,
perhaps the only way it can be survived. On the other hand,
you did it by stealing a multi-million dollar military aircraft and flying itin such a manner that it may never be airworthy again.

這段「只是」沒翻出On the one hand跟On the other hand,其他照翻。

So what do I do? Risk the lives of my pilots, and perhaps the success of this mission,
or risk my career by appointing you team leader?

日文字幕「私の選択は?部下を犧牲にミッションを全うする?」
「またはーキャリアを懸けー君を編隊長に?」
(我該怎麼選?犧牲部下完成任務?還是賭上我的生涯任命你當任務隊長?)

旋風變成一個在意飛機被偷被操,即使展現出任務成功可行性也沒有「讓他掙扎」的上司。兩句都有「risk....」結果第一句被省略,完全成了混蛋上司呢。

⑧ 這邊接下來術士的勸阻很有趣。

Warlock: I think the Admiral is asking a rhetorical question
(中將只是問問而已)

日文字幕「待て ここは何も言うな」(等等,這時候什麼都不要說)

⑨ 旋風比老獨晚兩屆進TOPGUN這件事

Warlock: You two have something in common.
Cyclone here was first in his class back in '88

日文翻譯「この“サイクロン”も君もトップガンの首席だった」

沒翻1988年,沒有讓觀眾知道老獨資歷其實比較深,但旋風官階高的設定。

⑩ 術士在航空母艦上對老獨講的你屬於這裡。

Warlock: Captain Mitchell, you’re where you belong. Make us proud.
(米契爾上校,你屬於這裡,讓我們以你為榮。)

日文翻譯「本領発揮を期待してるぞ」(期待你大展身手喔)

味道全沒了,全沒了。

⑪ 鳳凰好一點,沒到被黑,只是被「刪」。

鳥擊救機那段,鳳凰的處理非常照程序,連台灣的幻象飛官都說沒想到有電影排這麼細。

在日文翻譯裡,被砍了一句很重要的。

左引擎滅火後右引擎也停了,但鳳凰看到還在轉,選擇重新啟動。

Phoenix: It's still spinning. Trying to restart it.
日文字幕「再スタートして」(重新啟動)

.....砍掉前半句,當場從冷靜的鳳凰變成盲衝的鳳凰。

像這種莫名其妙砍掉半句的還有。

⑫ 老獨跟公雞要降落時引擎壞了一顆。

Rooster: Please don't tell me we lost an engine.
Maverick: All right, I won't tell you that.

日文字幕
Rooster「エンジンも欠落?」(引擎也壞了?)
Maverick「教えないよ」(我不告訴你)

.......誰能告訴我這是在幹嘛?

日文翻譯中,被黑最慘的當然是公雞。一個一個舉例。

⑬ Rooster幫Payback那組甩開老獨,自己被擊墜去做伏地挺身。

Fanboy: That should be us down there. (那本來應該是我們)
日文字幕「次は俺たち?」(下一個是我們嗎?)

公雞捨身的部份完全消失了。

⑭ 山谷練習,公雞求安全飛比較慢。

Rooster: We're alive. We'll make up time in the straightway.
(中文翻譯:我們還活著,直飛時再趕進度)

日文翻譯變成「直線コースで時間を稼ぐ」(直飛再把時間賺回來)

....整個不翻We're alive,這絕對不是漏翻或不小心,就是翻譯二創順便黑公雞。

⑮ 關於公雞,還有個很好笑的翻譯。

公雞在峽谷裡飛太慢時,他說了「Talk to me, Dad」

日文翻譯「親父 助けて」(老爸,救我啊)

.....我是差點在川崎的電影院笑出來啦。


整部片最重要的文戲,就是老獨跟冰人那段

當然,翻的一塌糊塗,直接扭曲掉這部片的故事核心。

⑯ It's time to let go.
(該放手了)

日文翻譯「過去は水に流せ」

這句是拿現成的日文翻譯名言來用,Let bygones be bygones(過去的就讓他過去吧)
下一句「I don't know how」,被翻成「どう教えれば?」(該怎麼教?)

這邊翻譯這樣翻,完全毀掉了老獨放不下,自己也不知道該怎麼辦的原本意思,
老獨是放不下公雞,是父親放不下兒子的心情。

結果在日文翻譯裡面,日本人所看到的捍衛戰士獨行俠是:
老獨(跟公雞)都是拘泥在過去,彼此衝突。
冰人要老獨放下過去,老獨說他不知道怎麼教公雞也放下。

⑰ 公雞要老獨迎戰那段

Rooster: You'd go after 'em if I wasn't here.
Maverick: But you are here.

這段我相信很多人看的都超級感動。

日本字幕。
Rooster「一人なら戦う?」(如果是你一個人就會打了吧?)
Maverick「今は、お前が…」(可是現在你...)

把我的感動還來!!!

⑱ 鳳凰墜機後老獨公雞那段,又可以黑公雞黑到飽

(聽完老獨說鳳凰他們沒事)
Rooster: That's good.....I've never lost a wingman.
Maverick: You're lucky. Fly long enough, It'll happen.
(那就好....我從未失去僚機)
(你很幸運,飛的夠久總會遇到)

Rooster「よかった....大事な仲間だ」(那就好....(他們是)重要的夥伴)
Maverick「長く飛んでると仲間を失う」(飛的夠久就會失去夥伴)

.....這邊直接省略了公雞沒有經歷過失去僚機的痛苦耶。

Maverick: Ready for forget the book.

日文翻譯「君は教範に縛られすぎた」(你被教條束縛太多了)

......又是直接二創。

Maverick: You think up there, you're dead. Believe me.
Rooster: My dad believed in you. I’m not going to make the same mistake.”

日文翻譯
Maverick「考えてると死ぬ 信じろ」(思考就會死,相信我)
Rooster「あんたを信じて親父が死んだ」(相信你的我老爸死掉了)

少翻後半句,意思完全不一樣。

⑲ 最關鍵的最後一句高潮戲對白

Maverick: Thank you for saving my life.
Rooster: It's what my dad would've done.

Maverick「君は命の恩人だ」(你是我的救命恩人)
Rooster「父の代わりです」(代替我爸做的)

(這翻譯絕對是差之毫釐,失之千里)

然後這段戲的「Captain Mitchell」「Sir」全部都被翻譯成「大佐」(上校)
不同稱謂的感情變化,全沒了。啪的一聲,沒了。

明明公雞是自己的選擇去救老獨,那是情同父子的存在,在日文翻譯裡面通通沒了。
變成公雞是「代替呆頭鵝」的存在,他跟老獨的父子情蕩然無存。

拜託,不是公雞代替呆頭鵝,是老獨想當個好爸爸好嗎?不然他那麼掙扎幹嘛。

老獨一切的苦惱都是因為他雖然想當個好爸爸,但他搞砸了。
握著操縱桿無所不能,下到地面軟爛無能,這才是這部片有靈魂的老獨。
連想安慰公雞的話都是跟36年前的Viper抄來的,還用錯時機直接激怒公雞。

這一切全沒了,86歲阿湯哥好友的大嬸翻譯下,Maverick完全沒有這些特色。
只是個被上司打壓,故友兒子恨他的天才飛行員。苦惱的是36年前故友的死。

....怎麼感覺很日本漫畫主角?

⑳ 老獨稱呼暗星sweetheart也全沒了

(控制中心告訴暗星可以起飛)
Maverick: All right, sweetheart, One last ride.

日文翻譯「聞いたか?頼むぞ」(聽到了嗎?有勞了)

.....我不能理解為什麼不翻「one last ride」,整個悲壯感都沒了啦。

○ 離10馬赫只差一點的時候。

Maverick: Come on, sweetheart, just a little more.
日本翻譯「頑張れ もう一息」


最後,兩次的「Talk to me, Goose」,全部變成「やるぞ、グース」(上吧,Goose)

然後回憶裡面呆頭鵝老婆(Meg Ryan)對小獨說的「他很愛跟你飛」,

原文「God, he loved flying with you, Maverick.」
也被日文翻譯成「あなたは親友だった(你是他死黨)」

老獨那種只能活在天空的海軍飛行員精神與滄涼
在大嬸的翻譯下,比較像是伊森杭特來開飛機。


我真的很佩服中文翻譯的黃文俊先生,如果你有看到這篇,我想謝謝你,
沒像日本86歲大嬸那樣搞成二創。如果台灣派拉蒙有預算找個軍武界的人校對就更好了。

以上,是為日本觀影心得(到今天為止的三個特殊廳)。

明天要去日本的杜比廳

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.161.13.74 (日本)
PTT 網址

paradisaea 10/18 18:22Just a little……推這篇

fox8725 10/18 18:28推原PO的英日文

dl123 10/18 18:31先推

asukasherry 10/18 18:32變成日劇裡的苦悶大叔了…

vestal 10/18 18:34看完文章推一個

justdoit 10/18 18:37日本人實在太ㄍㄧㄥ了

alan1231005 10/18 18:42

chunglee 10/18 18:45好猛 連日文字幕都記得

TheoEpstein 10/18 18:49沒,我邊寫邊查的,中/英/日三種語言都有確認。

TheoEpstein 10/18 18:49iTunes串流買的TGM,字幕內容跟我在日本電影院看到

TheoEpstein 10/18 18:49的一樣,字體小很多就是了。

jaguars33 10/18 18:50

miikal 10/18 18:51黃先生兩集都翻得不錯,去看1+2重映,第一集之前看

miikal 10/18 18:51DVD感覺模糊的地方看重映清楚很多

chunglee 10/18 18:52看完真心覺得台灣的翻譯很棒

abstract171710/18 18:54推特殊廳心得

chunglee 10/18 18:55推王桑特殊廳心得和翻譯比對

mltr37 10/18 18:56你Top Gun翻譯系? 真是認真啊!

TheoEpstein 10/18 18:58#1Yu-6xzG 捍衛系的系主任NaaL才是(兼)翻譯系。

chuntin36 10/18 19:10T大謝謝您 日本翻譯好扯喔

minoru04 10/18 19:10原來是日本媽的多重宇宙

CVIVIC 10/18 19:13推 超大訊息量 超譯是日版旁白鴿嗎?

NANX 10/18 19:18

※ 編輯: TheoEpstein (39.110.215.247 日本), 10/18/2022 19:28:22

kimja 10/18 19:27日本翻譯也太悲劇

Midiya 10/18 19:27感覺得到對字幕的滿滿怒意XD 我當初看日本的預告片

Midiya 10/18 19:27就對某些翻譯很困惑 沒想到這麼慘烈....|||

maydh0510 10/18 19:28吹替版的翻譯在推特上看過不少人批評,也有人很熱

maydh0510 10/18 19:28心的指出跟原文上的差異(最近看到的是這個:https

maydh0510 10/18 19:28://mobile.twitter.com/ebssj_lv/status/158012010

maydh0510 10/18 19:282199926785),然後每次看到一堆日本粉絲恍然大悟

maydh0510 10/18 19:28然後轉推的時候就真的很感謝台灣版的翻譯黃先生...

maydh0510 10/18 19:29我們不用像日本人,特地花錢去電影院看某個沒興趣

maydh0510 10/18 19:30的二創真是太好了...

TheoEpstein 10/18 19:31先幫縮:https://reurl.cc/W1lWE7 不過這個日本人也

TheoEpstein 10/18 19:31「解讀錯誤了」,他說老獨看外面是暗指旋風(然後把

TheoEpstein 10/18 19:31旋風丟進垃圾桶),這個完全腦補了吧...

TheoEpstein 10/18 19:32沒有附上原文只有他自己翻的日文,這種閱讀要很小心

TheoEpstein 10/18 19:33其實那個日本人的推特,看起來就是很典型被大嬸翻譯

TheoEpstein 10/18 19:34帶風向覺得旋風是個壞長官....

haopig 10/18 19:35王桑真的是有過人之處,可以把這麼多細節記起來再

UncleRed 10/18 19:35其實翻譯爛的程度從日版預告片就看到出來了…

haopig 10/18 19:35打出來

fredyeh 10/18 19:36這篇打的好認真.......

MeiHS 10/18 19:38日本人觀影確實超安靜,可是要是這樣說在台灣觀影態

MeiHS 10/18 19:38度感受很糟,是有點超過的

MeiHS 10/18 19:40這是原po之前在其他版有過的說法,當然是排除盜攝這

MeiHS 10/18 19:40種垃圾行為,以及帶小孩子又無法制止他們吵鬧的家長

TheoEpstein 10/18 19:41158你就別拿我其他板的碎碎念來這邊引戰吧

TheoEpstein 10/18 19:42不過就158你每次問番號我懶得理你,何必記恨這麼久

stevexbucky 10/18 19:46這篇我雞皮疙瘩起來

mirac1e 10/18 19:46我才看五遍 英文台詞差不多都可以背起來了

mirac1e 10/18 19:46T董起碼刷十幾次 應該閉著眼睛都知道演到哪了

mirac1e 10/18 19:46看這篇真的超期待下個月的日本觀影體驗

sure0219 10/18 19:47專業推

TheoEpstein 10/18 19:47to Midiya, 我禮拜天第一次看日本翻譯時,整場都坐

TheoEpstein 10/18 19:47在座位上沒有逃出去,可以給我一點鼓勵嗎?(嗚嗚)

TheoEpstein 10/18 19:48ps. 目前台日通算13次。

Maori 10/18 19:48強!推推!

jsbach813 10/18 19:48T董給你拍拍手!還要看這麼多遍日文翻譯真是辛苦你

jsbach813 10/18 19:49了XD

TheoEpstein 10/18 19:51我這後來兩場都逼自己不去看銀幕下半部...

MeiHS 10/18 19:53公私兩回事啦,不過對認真文的敬重,窩就不更多說啥

MeiHS 10/18 19:53

smilekrtc 10/18 19:53推,其實台版翻譯也有不少畫蛇添足、悖離原意之處

smilekrtc 10/18 19:53,沒想到日版的更誇張...

jsbach813 10/18 19:56你還有幾場要看阿@@ 應該快看完了吧?

maydh0510 10/18 19:57謝幫縮,那個推文後半的確是推主個人腦補(煽り的

maydh0510 10/18 19:57部分),不過他把原台詞裡有,而日譯省略的“他們(

OTPsernando 10/18 19:57認真推

maydh0510 10/18 19:57旋風)希望你們知道的”給強調出來了,我覺得是好的

theskyofblue10/18 19:57其實台灣大部分也算不太會笑出聲了

maydh0510 10/18 19:57,因為的確看到有日本人說因為有這推,才懂了為何

maydh0510 10/18 19:57那時Mav要指向旋風他們...

UncleRed 10/18 19:58話說如果吹替沒字幕的話我搞不好比較喜歡這樣…

TheoEpstein 10/18 20:00明天杜比廳,後天Bestia廳1+2連映 (五天五個特殊廳)

TheoEpstein 10/18 20:01然後我就有活動可以跑啦,五天五場。

maydh0510 10/18 20:03不過我主要是想表達慶幸台灣的翻譯沒日版這麼誇張

maydh0510 10/18 20:03啦,還得要粉絲去跟其他粉絲說明被誤導的地方真的

maydh0510 10/18 20:03很糟糕...

TheoEpstein 10/18 20:03真的,我好感謝黃文俊先生。

TheoEpstein 10/18 20:04不過我覺得另外一點是台灣有好幾位飛官出來說明,還

TheoEpstein 10/18 20:04有說明到上電視專訪的,補上了很大的一塊。

allenboy 10/18 20:07池袋那家電影大樓很猛,不但有一堆特殊影廳,那個

allenboy 10/18 20:07頂樓的日本最大IMAX廳無論是座椅舒適以及豪華的裝潢

allenboy 10/18 20:08都是贏過台北大直美麗華,而日本各家連鎖影城的一

allenboy 10/18 20:08般廳也很有看頭,都強調使用最高級的喇叭,現在最大

allenboy 10/18 20:08廳不見得有Atmos設備而是和喇叭大廠合作訂製專屬的

allenboy 10/18 20:08揚聲器系統。

TheoEpstein 10/18 20:09他們硬體超棒。可是那翻譯讓我希望自己不會日文QQ

TheoEpstein 10/18 20:09看不懂就算了,偏偏看得懂而且很自然看到就知道...

Ailkernoos 10/18 20:15可惡,太威了吧各種版本都有的IMAX廳,台灣戲院真該

Ailkernoos 10/18 20:15好好學學

TheoEpstein 10/18 20:16不是各種版本都有的IMAX,是那棟影城有包括IMAX在內

TheoEpstein 10/18 20:16的各種特殊廳。

hsupohsiang 10/18 20:20好香

TheoEpstein 10/18 20:20然後如allenboy板友說的,池袋那間座位舒適性很高,

TheoEpstein 10/18 20:20IMAX廳座位的前後間距是青埔杜比廳那麼大,很舒服。

TheoEpstein 10/18 20:21(我一直覺得美麗華IMAX前後好近...有人要過很辛苦)

TheoEpstein 10/18 20:21會員500日幣(年費)辦下去我整個覺得超划算的。

iam0718 10/18 20:24真希望台灣能早日引進這玩意 那怕只有一廳也好

zjkgsd365 10/18 20:24必須推

TheoEpstein 10/18 20:25其實看過一次Screen X就應該不會想去了,特殊廳的錢

TheoEpstein 10/18 20:25拿去給IMAX或4DX都更好。

iwgpg1ghc 10/18 20:25推一個,謝謝分享

TheoEpstein 10/18 20:27明天台場的screen X(純screen X沒有動感座位):

TheoEpstein 10/18 20:27http://i.imgur.com/D5R0Q0z.jpg

TheoEpstein 10/18 20:27只有2個人訂票 連日本人都不想去看只有screen X的廳

james7353 10/18 20:29朝聖推啊~

TheoEpstein 10/18 20:29同樣明天,平日中午,這是池袋的screen X+4DX廳:

TheoEpstein 10/18 20:30http://i.imgur.com/ZBcMusW.jpg

a21096 10/18 20:31朝聖推用心!

hanslins 10/18 20:40看完了,這叫狂粉似黑粉嗎?笑死

hanslins 10/18 20:41不過screen X怎麼感覺不怎麼樣?票價倒還好

add7788 10/18 20:4411月底還有IMAX 嗎!?下個月才過去[email protected]@

embeth0925 10/18 20:44日本的字幕真的很奇怪!看預告片就有這種感覺

TheoEpstein 10/18 20:47單只有screen x我覺得不用去看,但這個有4DX很棒。

TheoEpstein 10/18 20:48然後11月底我不知道還有沒有,現在池袋這家是一天一

TheoEpstein 10/18 20:48場但放在最好的時段(晚上六點半)

jsbach813 10/18 20:50T董11月底還要刷呀O.o

vic1258sc 10/18 20:51非常感謝討論英中日三種語言的大論文!!也很敬佩

vic1258sc 10/18 20:51臺灣的翻譯!

TheoEpstein 10/18 20:52不是啦,是上面add板友在問,我11月不一定來日本

TheoEpstein 10/18 20:53http://i.imgur.com/MfPOyn2.jpg 明天的池袋IMAX

TheoEpstein 10/18 20:53我覺得如果維持這個票房,11月底add板友有機會看到

jsbach813 10/18 20:54哈哈 抱歉跳讀了

NaaL 10/18 20:59感謝Theo大充滿對TGM熱愛的中英日對照超級專業文!

NaaL 10/18 20:59這次TGM的日文字幕真的很問號,二創程度應該是 日

NaaL 10/18 20:59本預告字幕>原音版影片字幕>吹替版字幕 (吹替版

NaaL 10/18 20:59我要等出圓盤後才看得到,在推特晃,看到大部分是說

NaaL 10/18 20:59吹替版的比原音版的字幕要比較接近英文原文),預告

NaaL 10/18 21:00的字幕真的很誇張耶,版上之前我有篇有提到,比如說

NaaL 10/18 21:00http://i.imgur.com/VxJi1qg.jpg

Beckhan 10/18 21:03推專業三聲道

jing0991 10/18 21:03我刷了兩次Screen X 還是覺得蠻爽 好羨慕有IMAX+4DX

jing0991 10/18 21:03+Screen X哦 我覺得Screen X最大問題就是主銀幕太小

TheoEpstein 10/18 21:04沒呀,那廳是Screen X+4DX,IMAX廳沒有另外加什麼。

NaaL 10/18 21:04“所以他死了”…… 這什麼撒狗血式“翻譯”啊QQ

NaaL 10/18 21:04看Theo大逐一分析原音版的字幕,是沒有預告的那麼誇

NaaL 10/18 21:04張,可是不管是漏譯或者是二創譯的地方,不僅是那句

NaaL 10/18 21:04話的意思跟涵意,甚至人物的個性與關係都歪掉了,看

NaaL 10/18 21:05到真的會很生氣耶

TheoEpstein 10/18 21:05jing0991有跟其他特殊廳比較過嗎?

TheoEpstein 10/18 21:05我去看了日文版預告的了,然後我笑出來了,超爆笑ww

TheoEpstein 10/18 21:06我看日本網友在推特討論「冰人要老獨放水流的過去」

TheoEpstein 10/18 21:06是什麼,很一致的是「呆頭鵝的死」,我整個傻眼。

luvshiou 10/18 21:07我也好想衝日本看TGM和子彈列車的screenX(羨慕

jing0991 10/18 21:07我七刷全部特殊廳但是是分散不同國家看的 覺得都是

jing0991 10/18 21:07有優缺點 沒有哪個壓倒性的強 最喜歡還是IMAX

TheoEpstein 10/18 21:08因為我看日本網友討論戲院時,基本上沒人會討論純sc

TheoEpstein 10/18 21:08reen X的廳。我猜是影音設備應該差很多....

TheoEpstein 10/18 21:08不過可能是台場松戸那幾個廳自己的問題,也許其他國

TheoEpstein 10/18 21:08家的screen X不會那樣。

jing0991 10/18 21:09我在北美 沒看到疊加的特殊廳... 不然早就衝了啊哈

jing0991 10/18 21:10然後我在多倫多的Screen X音效不錯 但是紐約的不行

NaaL 10/18 21:10日文版預告的字幕真的是慘烈到爆笑的程度XDD 一整個

NaaL 10/18 21:10很日式狗血風,欸,會不會是日派(?)覺得就是要翻

NaaL 10/18 21:10成這樣子才能吸引更多日本觀眾進場呢?(突然進入文

NaaL 10/18 21:11化人類學思考

TheoEpstein 10/18 21:11http://i.imgur.com/RgfbzGp.jpg 這個日本網站就說

TheoEpstein 10/18 21:11「Screen X馬馬虎虎,但結合4DX後才是真價值 超棒」

TheoEpstein 10/18 21:12原來如此,謝謝jing0991板友分享北美的心得!

uhawae 10/18 21:12還 蠻 屌 的 屌 爆

msasakura 10/18 21:15太厲害了。不過這個翻譯好影響內容...

joanronansky10/18 21:15推分享和專業三聲道字幕分析,10和17那樣的感動盡失

joanronansky10/18 21:15, 真的會讓人心裡大叫生氣耶

jing0991 10/18 21:16覺得單Screen X很爽啊 有在電影版發過心得

TheoEpstein 10/18 21:17我在心中大叫「還我父子情」QQ 整個被二創了...

TheoEpstein 10/18 21:20TO NaaL, 我也覺得美式的父子議題可能日本人不愛。

TheoEpstein 10/18 21:20故事改成這樣其實單純很多,但,這真的不是TGM了

HMKRL 10/18 21:21天啊這個翻譯…但還是希望下個月特殊廳還在

NaaL 10/18 21:23http://i.imgur.com/AYHcb9d.jpg

TheoEpstein 10/18 21:23TGM的核心是老獨放不下公雞的這個父子議題。以及後

TheoEpstein 10/18 21:24面和解後的父子互動「But you are here」

NaaL 10/18 21:24借擷圖Theo大論文的第12點,這裡是公雞知道引擎壞了

TheoEpstein 10/18 21:24但這些對日本人來說跟對牛彈琴差不多。

NaaL 10/18 21:24,可是跟他爸一樣全盤信任Mav,在險境中也還是跟Mav

NaaL 10/18 21:24俏皮一下,Mav也開玩笑且有自信地回答。日文字幕變

NaaL 10/18 21:24成公雞直接質問 “引擎也壞了?” 然後Mav沒來由地

NaaL 10/18 21:24自己搞俏皮說 “才不告訴你呢!” 這到底是在黑公雞

NaaL 10/18 21:24還是在黑Mav啊?哈哈哈 (邊笑邊氣邊暈

TheoEpstein 10/18 21:26他們父子情真的很有趣啊,公雞超信賴老獨的。

TheoEpstein 10/18 21:27日本人看到的是英雄片,連「last ride」都拿掉了。

TheoEpstein 10/18 21:27那句拿掉我真的覺得太過分,老獨的心境也不見了

aleta283 10/18 21:29推!謝謝分享

roy2142 10/18 21:33推 超羨慕

jimmylily 10/18 21:33推分享~

jimmylily 10/18 21:33看到日本觀影那段想到美國那邊根本相反XD好就是很

jimmylily 10/18 21:34熱鬧很high壞就是有時候真的很吵

roy2142 10/18 21:40沒想到日文翻譯這麼多問題 慘

jing0991 10/18 21:42美國真的歡樂 大家都各種笑呵呵

roy2142 10/18 21:43老爸 救我阿 如果是我看到我應該會爆笑出來xd

TheoEpstein 10/18 21:44「助けて~」

igodbl 10/18 21:50

s880st 10/18 21:56專業翻譯給推~!!

s880st 10/18 21:57小的語言苦手,希望T董有天能發文分享學英文、日語

s880st 10/18 21:57的詳細心路歷程與相關技巧

TheoEpstein 10/18 22:00日文口語就居酒屋跟日本人開喝....(我沒有開玩笑)

wulongde 10/18 22:00這篇文章太專業了,給100個讚

wulongde 10/18 22:01不過日本翻譯爛成這樣還能讓這部在日本大賣,不就

wulongde 10/18 22:01表示原本可以賣得更好?

TheoEpstein 10/18 22:04並沒有,我覺得如果是正確翻譯,日本人不一定那麼愛

TheoEpstein 10/18 22:07老獨「英雄遲暮」,旋風「左右為難」,劊子手「狂」

TheoEpstein 10/18 22:07這些因素不見得對日本人的胃口,這樣的翻譯貶低其他

TheoEpstein 10/18 22:07角色,但極力抬高老獨,可能才是日本人想看的英雄。

lsryu 10/18 22:08原來日文字幕這麼讓人傻眼,還好大媽終於退休了

sigrid0331 10/18 22:08我看子彈列車笑得超開心也有人笑耶 其實還好啦

sigrid0331 10/18 22:09不要想得那麼嚴肅 超愛池袋那間戲院 不過下次想去

TheoEpstein 10/18 22:09旋風被日本翻譯弄成一個爛上司。劊子手總是丟包隊友

roy2142 10/18 22:09在想這種二創翻譯 應該還是很大程度會影響口碑甚至

TheoEpstein 10/18 22:09,公雞活在過去走不出來。也沒有父子情的描寫。

roy2142 10/18 22:09日本的票房吧?畢竟原本大家喜愛的 片中刻劃的人物

TheoEpstein 10/18 22:09這樣的劇情簡單多了。阿湯哥好帥。

roy2142 10/18 22:09深度都不見了

sigrid0331 10/18 22:10踩點別間戲院 收集一下日本影城也是不錯的觀光

roy2142 10/18 22:10喔喔上面有大大才剛提到 xd

TheoEpstein 10/18 22:10可能是正面影響日本票房,日本人應該不愛美式父子情

TheoEpstein 10/18 22:10我明天是埼玉的杜比廳(跑到外縣市去了)

art1 10/18 22:11這麼多細節還記得這麼清楚,是邊看電影邊作筆記喔XD

TheoEpstein 10/18 22:11沒,台詞可以看串流,我有買iTunes的TGM。

roy2142 10/18 22:12所以這個翻譯 某程度其實是因為日本人口味所造成的

TheoEpstein 10/18 22:12我在想,日本人看這種翻譯的話,可能不懂為什麼其他

TheoEpstein 10/18 22:12國家的人會去喜歡旋風/劊子手/公雞。

roy2142 10/18 22:12嗎 t大說的好像是個有趣的觀點

art1 10/18 22:12幸好串流跟電影的字幕一樣?不一樣的話又多一堆要記

art1 10/18 22:13的了 XDD

TheoEpstein 10/18 22:13對呀iTunes串流字幕內容跟電影院一樣

devilmanamon10/18 22:13

TheoEpstein 10/18 22:13一方面是口味,另一個方面我覺得是大嬸黑阿湯以外的

TheoEpstein 10/18 22:14拿掉公雞那句「We're alive」真的太惡意了啦

TheoEpstein 10/18 22:17然後會注意日本翻譯有問題,是因為我們看台灣翻譯甚

TheoEpstein 10/18 22:17至是討論英文台詞了啊。日本人又不知道「正確」內容

NaaL 10/18 22:22日本也是有在作品裡探討父子糾葛的,像是EVA(咦?

mtcoat 10/18 22:23TGM的英文又不難呀 我第一次看幾乎沒看到字幕都聽

mtcoat 10/18 22:23得懂七成以上,剩下是航空術語需要以前後文來了解

mtcoat 10/18 22:23,日本人的英文程度也太爛了吧

NaaL 10/18 22:27我逛推特的感想是覺得那些多刷的觀眾不會對旋風他們

NaaL 10/18 22:27有壞印象,就是每個角色在自己位子上做自己的事情,

NaaL 10/18 22:27然後多刷的日本觀眾有些人滿喜歡公雞的,可能是覺得

NaaL 10/18 22:27他的“執著”還有鬧彆扭跟日本某種精神滿像的XDD

TheoEpstein 10/18 22:27網路上沒有日本人去罵角色性格被翻譯二創,在罵的點

TheoEpstein 10/18 22:27都是我覺得很奇怪的地方。是「棺材角」「守護天使」

TheoEpstein 10/18 22:28「曳光彈」這三個覺得大嬸翻不好。

TheoEpstein 10/18 22:29因為棺材角這個,配音(吹替)版跟字幕版翻譯不一樣

NaaL 10/18 22:31數位版出來後,也看到好幾位日本觀眾拿英文原文台詞

NaaL 10/18 22:31出來分析,然後這種推文常常都有很多like,因為是解

NaaL 10/18 22:31決/補足/導正大家從日文字幕產生的疑惑或誤解

TheoEpstein 10/18 22:33原文Coffin corner。台灣翻棺材角。

TheoEpstein 10/18 22:33字幕「棺桶ポイント」。配音版「死の淵」。

TheoEpstein 10/18 22:36大嬸很難得有地方盡量照字面譯,結果被罵亂翻,笑死

SIAO 10/18 22:39推你也太認真,我真的完全沒再看翻譯所以無感 XD

SIAO 10/18 22:41讓我也想打開I-tunes來研究看看到底有多慘烈了 XD

TheoEpstein 10/18 22:41去看IMAX又坐在臨場感很夠的中段位置很難忽略字幕..

TheoEpstein 10/18 22:42這個時候就要說screen X的好處了,主銀幕蠻小的。

SIAO 10/18 22:42但角色變成這樣其實就是....很日本運動漫畫的定位

TheoEpstein 10/18 22:42(好處?)

SIAO 10/18 22:43可是日文同人公雞和劊子手都很多啊,不見得因為這樣

TheoEpstein 10/18 22:44配音版可能沒有黑成這樣吧,字幕版真的很誇張。

SIAO 10/18 22:44就不喜歡他們,我覺得就文化落差....

TheoEpstein 10/18 22:44畢竟日本有兩種翻譯版本的這件事很難想像。

TheoEpstein 10/18 22:45兩種版本還完全不同人翻,翻出來的很多地方不一樣

TheoEpstein 10/18 22:47我剛剛爬了一下噗浪,也有人說配音(吹替)版比較正常

westwet 10/18 23:04配音版如果是要依據這個日譯版,實作會卡吧,參與的

westwet 10/18 23:04人也多,文案定版方式也不一樣,不是唯某獨尊就上去

nfsmw59 10/18 23:05看到一半才驚覺是王桑文體

westwet 10/18 23:05認真的配音員每個都會在意自己在供三小、搭得好不好

don323 10/18 23:06恭喜又上頭條了

westwet 10/18 23:07這個是配音組工作的一部份,日譯版是一人文字世界。

cube1106 10/18 23:15天啊啊啊啊啊,這篇完全值得收藏

outlook2 10/18 23:15恭喜恭喜!

airport 10/18 23:25阿彌陀佛,幸好臺灣翻譯很OK,光是看您的分享就頭痛

airport 10/18 23:26我對這位翻譯有印象,有看過他們合影,但是這樣翻

airport 10/18 23:26真的就是很離譜了..........Orz 而且感覺英文夠好的

airport 10/18 23:27日本觀眾,應該會陷入平行世界的困惑吧

airport 10/18 23:28另外能去日本看真的好羨慕Q口Q疫情後就沒出國了

NaaL 10/18 23:29說到在日本觀影,我覺得舞台劇觀眾反應比較熱絡直接

NaaL 10/18 23:29,電影就相對安靜,不過還是看電影屬性,我也遇過(

NaaL 10/18 23:29幾乎)全場很開心跟著電影(邦画)中笑點一起笑的,

NaaL 10/18 23:29會是看洋画時更矜持一點嗎?

jamie1216 10/18 23:38

TheoEpstein 10/18 23:46日本現在有個很好玩的東西叫做「応援上映」可以出聲

anfbaby 10/18 23:49王桑一生推(

mikebbb 10/18 23:49佩服

SIAO 10/18 23:52To NaaL大,應該是跟看的內容有關啦~我知道比較熱

SIAO 10/18 23:53烈反應的都是有演員或導演舞挨的宣傳場

SIAO 10/18 23:53然後日本因為防疫,不要說電影了。演唱會跟舞台都只

SIAO 10/18 23:54能拍手不能出聲好痛苦啊~

NaaL 10/18 23:59応援上映這個好玩,我們之前在台灣也辦過 :)

NaaL 10/19 00:04SIAO大,的確有互動環節的,觀眾反應會更熱絡,不過

NaaL 10/19 00:05我想邦画的現場反應比洋画現場反應熱,也許也有可能

NaaL 10/19 00:05?不過可能要多些樣本數,才能做有效比較了…

kkk0j 10/19 00:0786歲?

D12471 10/19 00:25大推這篇超級專業分析文

toebb 10/19 00:43這篇太猛了

xxxHHHxxx 10/19 00:48謝謝你

NaaL 10/19 01:03對了,我之前有篇寫到日本一場慶祝活動,有這位翻譯

NaaL 10/19 01:03的戸田老師跟配音聲優關於TGM字幕與翻譯的現身說法

NaaL 10/19 01:03,有興趣的話,可以參考一下XDD

NaaL 10/19 01:03#1Yn63SVE

D12471 10/19 02:02N大這篇也很讚

D12471 10/19 02:11她身為阿湯多年的訪日御用口譯,習慣急著翻

D12471 10/19 02:11譯記者或阿湯的話給對方,這在主/動/受詞結

D12471 10/19 02:11構彼此顛倒的英日翻譯有時候並不那麼理想。

D12471 10/19 02:12而且連想好好單純只聽阿湯的回答也會一直被

D12471 10/19 02:12她打斷,偶爾會覺得好吵好混亂。

D12471 10/19 02:12看了MI6訪日記者會,對Simon的口譯印象深

D12471 10/19 02:13刻,她讓Simon暢所欲言直到告一段落後,她

D12471 10/19 02:13再整段好好翻譯而且毫無遺漏。

D12471 10/19 02:13TGM訪日記者會時因為御用口譯退休,阿湯的

D12471 10/19 02:14口譯換成了MI6 Simon的口譯,但阿湯這幾年

D12471 10/19 02:14早已被前御用口譯制約了,訪談過程中對於他

D12471 10/19 02:14覺得重要的部分,新口譯沒有立即將他的談話

D12471 10/19 02:14翻譯出來感到不安,會暫停並示意口譯先翻。

D12471 10/19 02:15口譯也因此怕自己漏掉阿湯的示意,反而在阿

D12471 10/19 02:15湯語句稍停處即趕快翻譯,卻又因此中斷了阿

D12471 10/19 02:16湯的回答。明顯看出彼此的默契還在磨合,我

D12471 10/19 02:16有幾次都忍不住替新口譯捏了把冷汗,好怕她

D12471 10/19 02:16被主辦方換掉,希望阿湯後來能理解她表現得

D12471 10/19 02:17很出色,主動要求沿用這位優秀的口譯專家。

lulalachan 10/19 04:56推T大專業評比文~(滿滿感受到孟克的吶喊啊~XD)

lulalachan 10/19 05:02樓上是上次提到「我家Mav~」(公雞專用)的D大耶~

lulalachan 10/19 05:02我覺得是阿湯哥和新口譯還在彼此適應,或許阿湯哥

lulalachan 10/19 05:02覺得他講一大串,口譯再講一大串,反而彼此沒有太多

lulalachan 10/19 05:02互動,也會讓觀眾等太久,才有後來的處理...這樣...

mekiael 10/19 05:57整篇看下來,嗯 台灣的翻譯還是很優秀的

lulalachan 10/19 07:13我非常同意m大說的!首刷時就把翻譯「黃文俊」先生

lulalachan 10/19 07:14的大名記下,真的很謝謝他精準生動的翻譯,讓台灣觀

lulalachan 10/19 07:14眾能進入TG2的世界啊!

erichi 10/19 07:22心得超猛推起來!

Tosca 10/19 08:48你是當作論文在發表嗎=.=????????????????????

Tosca 10/19 08:48不得不說這篇內容應該值得一個碩士學位XDDDDD

suckme 10/19 09:02

meiffy 10/19 09:10

Carrarese 10/19 09:23日本人去看爆笑喜劇也絕對不能笑出聲嗎?

TheoEpstein 10/19 09:27網路常在爭論,應該是有人會笑出來但可能被旁邊的罵

Tosca 10/19 09:32奇怪以前水男孩和swing girl上演的時候也這麼嚴肅嗎

joe2 10/19 09:37之前媽的平行宇宙就被幹翻了 還出新版

joe2 10/19 09:38是不是台灣人比較兇?

TheoEpstein 10/19 09:39應該說台灣人抱怨有用,日本人抱怨沒用。所以他們都

TheoEpstein 10/19 09:39在居酒屋裡面三杯下肚才抱怨。

TheoEpstein 10/19 09:39http://i.imgur.com/xXbmeA9.jpg 來看日本杜比廳。

KONAMI 10/19 09:43挖塞..也太認真了吧 這篇是打多久?

OPENMINE 10/19 09:46推親身實測 專業分析

TheoEpstein 10/19 09:54to KONAMI, 不看草稿(週日跟友人罵了一晚上)的話,

TheoEpstein 10/19 09:54光是昨天看完到發文大概五小時吧。不過草稿就七千多

TheoEpstein 10/19 09:54字,還刪了一些再整理。

TheoEpstein 10/19 09:58日本電影院的硬體真的很好(也可能是我都挑到很猛的)

TheoEpstein 10/19 09:58,即使字幕翻譯二創成那樣,我還是想看不同特殊廳。

Tosca 10/19 09:59五個小時的報告也值兩學分了

towertower 10/19 09:59推,這翻譯也太爛

TheoEpstein 10/19 10:01http://i.imgur.com/P6UNvbq.jpg 到達

TheoEpstein 10/19 10:13http://i.imgur.com/F39Sjtm.jpg

lsryu 10/19 10:13王桑已經連續看四天了嗎?XD

TheoEpstein 10/19 10:13http://i.imgur.com/qnEJkZn.jpg

TheoEpstein 10/19 10:13這間有點舊舊的,椅子還是折疊式,黑色皮椅,沒有青

TheoEpstein 10/19 10:13埔新光杜比廳舒服,等等來看看畫質跟音效如何了。

TheoEpstein 10/19 10:15第五天是連映...

allenboy 10/19 10:30日本杜比影院影廳規模空間和銀幕都不大,甚至是該影

allenboy 10/19 10:31城的第二或第三大廳改建的,大影廳的杜比影院都在

allenboy 10/19 10:31中國,而且中國的杜比影院幾乎都是豪華沙發座椅非常

allenboy 10/19 10:31柔軟舒適。

Zionward 10/19 10:31

allenboy 10/19 10:33https://i.imgur.com/DWnSarJ.jpeg

strayfrog 10/19 10:40老爸救我呀是三小 笑死

stockings 10/19 10:59推原po用心文

ae2622 10/19 11:08

NaaL 10/19 11:12日本人是很怕自己如果在不該笑的地方笑出聲來,會干

NaaL 10/19 11:12擾到其他觀眾,不過像我上一次在日本看電影(2020年

NaaL 10/19 11:121月),在澀谷跟品川看了三場,很多觀眾都有跟電影

NaaL 10/19 11:12中的笑點笑出聲來喔

jsbach813 10/19 11:26日本人真的好壓抑 (?

chuntin36 10/19 12:06五天五場都不同規格的考察行程嗎?好厲害

lsryu 10/19 12:10青埔新光TGM下檔了QQ,還好週末有再衝一波

TheoEpstein 10/19 12:36我的老天爺,日本這個杜比廳雖然椅子舊了點,但音效

TheoEpstein 10/19 12:36比青埔新光杜比廳還棒上許多,好多沒聽到過的細節啊

TheoEpstein 10/19 12:36。畫質也比較好,看得我超級感動的。

Carrarese 10/19 12:52推王桑認真對照,坐等其他行程分享

TheoEpstein 10/19 13:22to chuntin36, 五天五個不同的特殊廳喔,今天第四天

TheoEpstein 10/19 13:22,但硬體真的太爽了完全不會覺得膩(當雲霄飛車啊?)

darkshona 10/19 13:28台灣要是來一個這樣的翻譯,絕對會被幹爆

pttsea 10/19 14:29大推~~~

toyamaK52 10/19 14:41感謝心得 樓下一甜日即便是日本也要噓

kuku321 10/19 15:13現在還會進去看這部的人都不知道幾刷了吧 要笑啥?XD

kuku321 10/19 15:14我當初上映第二週 グランドシネマサンシャイン最大

kuku321 10/19 15:15那廳 笑的人不少 另外放片尾時你是可以先走的 只是

kuku321 10/19 15:16不像台灣 在放片尾時工作人員就開門進來叫大家快滾

kuku321 10/19 15:16想早點打掃趕下班而已 一片黑 但你要走也是可以走

kuku321 10/19 15:17如果你選擇待在原地 那就是遵守觀影道德 不要滑手機

kuku321 10/19 15:17另外台灣對於跳片頭片尾這種速食文化慣了 看片尾算

kuku321 10/19 15:18一種完整體驗 很多作品片尾選曲跟畫面呈現都有細節

kuku321 10/19 15:19遇到那種大家都知道的那種老片再上映 或多刷到爛那

kuku321 10/19 15:19種 不看片尾提早閃人的人就很多

qqqaz9527tw 10/19 15:22這篇是論文吧

TheoEpstein 10/19 15:26謝謝kuku321,我也覺得把片尾看完才完整

Chuckptt 10/19 17:04天啊那日文翻譯看的好火大....

omega31perda10/19 17:15連映的兩片片尾有看完 有必看之處嗎?

nn1975 10/19 18:45好認真

wulongde 10/19 18:51威秀TGM沒imax跟4DX了,幸好還有數位版可以看QQ

chuntin36 10/19 18:51T大真的太神了 4DX加上其他特殊廳感覺超讚~好羨慕

maple7922 10/19 18:58感謝用心分享,快被笑死XD

sunny1225 10/19 19:23推 感謝分享

fatyo 10/19 21:43推 在日本只看過六本木TOHO 的 DOLBY ATMOS

DiMammaMia 10/20 00:17https://youtu.be/BtpF0yZ38xM 日本版特規MV XDD

DiMammaMia 10/20 00:20其實完成度還蠻高的?

TheoEpstein 10/20 10:35http://i.imgur.com/pr15t6N.jpg

TheoEpstein 10/20 10:35http://i.imgur.com/gnWzfjE.jpg

TheoEpstein 10/20 10:35五天五場特殊廳的最後一場,池袋那家的BESTIA廳,有

TheoEpstein 10/20 10:35點小,座位也窄了點。G排我覺得有點遠了。

NAMESTANLY 10/20 10:39太扯 你是邊看邊筆記嗎 好猛==

TOEY 10/20 10:44日本大嬸根本就是翻來搞笑的(只要死一個就好?)

TheoEpstein 10/20 12:42今天看連映場,86歲大嬸在36年前就亂翻一通(是的,

TheoEpstein 10/20 12:42當年TOPGUN第一集也是大嬸翻的)。日本派拉蒙居然沒

TheoEpstein 10/20 12:43有像台灣一樣重翻,好扯。(偶爾瞄到字幕都很想大笑)

k920354496 10/20 13:14哇推推

omega31perda10/20 16:40日本派拉蒙不會想得罪86歲老太婆的業界資歷 一個坑

omega31perda10/20 16:40蹲久就可以倚老賣老 就日本洪蘭

msms 10/20 18:05我以為王桑在台灣已經看過4DX耶。好羨慕王桑可以去

msms 10/20 18:05日本看雙重特殊廳,台灣不知道之後會不會引進screen

msms 10/20 18:05X。

s9209122222 10/20 22:17所以他們電影都不用別人校閱的嗎?根本日本王安石

TheoEpstein 10/20 22:32因為...林口交通不方便,信義威秀4DX評價不太好。

msms 10/20 22:44信義威秀的4DX真的爛,風扇聲大到讓人出戲。還好我

msms 10/20 22:44還有看過香港的4DX,觀影感受好多了。

yugi2567 10/21 01:58還好聽得懂英文 但好想請假去看

serval623 10/21 14:28太猛了

Gwendaline 10/21 15:13當初看到日本版預告的字幕就黑人問號了

Gwendaline 10/21 15:14正片居然爛成這樣 真是嚇死人

MiLu307 10/21 15:22

ccucwc 10/21 16:15剛上映的時候大家都會笑哦~! 現在看的人都看好幾次

ccucwc 10/21 16:16是為了體驗椅子跟三螢幕 梗都熟透了所以不會笑

poohmin 10/21 20:03你怎麼能忍住不笑,超棒的分享

wulongde 10/22 01:00信義威秀4DX真的被林口威秀屌打,那個風扇聲超吵的

wulongde 10/22 01:00,而且水霧效果也幾乎等於沒有,然後票價還比林口

wulongde 10/22 01:00多40==

pttchis 10/22 14:13

n10871087 10/26 19:21太專業了吧

starfishfish10/28 00:43

starfishfish10/28 00:46王桑這篇也太專業XXXDDDD

h311013 10/29 04:04推 日配才是精髓哈哈