Re: [心得] 滾出中國
丁兄提到國大黨的問題,我最近剛好做到這方面的東西,
那就順便提一下:
日本人把國大黨翻成"國民會議派",這還ok啦,但是簡稱就變成"會議派";
我不知道是誰發明這種簡稱的,但這個簡稱在我看來很不ok啦!
總之這個地方我都很小心,一不留神就會搞錯,
因為中文和日文的用法完全不同...
一點補充,如果有人看到日文書翻譯成"印度的會議派",
我先聲明,那個絕不是我翻的...:)
(要是我眼花沒改到,歡迎罵我)
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 04/06/2023 02:26:27
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 04/06/2023 02:33:27
12
首Po滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國 《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》(Out of China: How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,201817
對丁兄的評論,我大致沒有意見,唯獨"布柳赫爾"這個我有意見。 郭廷以的用法是"加倫"(加註:本名白魯傑),我贊成這種用法。 又,翻成布柳赫爾"元帥",我覺得是有問題的, 因為加倫是回國才升成紅軍五元帥之一。 剩下的我再看一下,大致沒有問題。
88
[討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況, 通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機, 例如下圖這幾個例子X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜7
[問卦] america為什麼被翻成美國= =美利堅合眾國 america 為什麼翻成美國 有很美嗎 要翻也是翻9
[問卦] 大家用過那些最頂的簡稱?啊是這樣啦 什麼北車 安森 永豆 好像都很普 有沒有一些簡稱 一看就讓人覺得厲害 然後知道實際是什麼以後 覺得更加佩服 就是 (幾乎說不出話來那樣) 有嗎?8
[討論] 如何分辨紅統和中華民國派感覺除了少數紅統派敢直覺承認自己是紅統派外 大部分的紅統派都偽裝成中華民國派 但實際言論和行為卻能接受統一後中華民國或憲法消失! 這樣其實根本不是中華民國派! 其實內心深處早就接受被統,對民主制度根本沒有堅持或信念!8
Re: [問卦] 我們講的中文是中國人發明的嗎?我們講的中文是中華民國發明的 中華民國 簡稱 中國,沒有問題!! 中華民國國家名稱,與使用的注音系統,發明人都是章炳麟 至於左岸的使用的中文,是他們自己發明的,與我國無關!! 而且還發明了拼音系統,證明了,兩套語音系統的差異7
[閒聊] 現在還有人支持妮姬嗎妮可x真姬一生推 簡稱妮姬派5
[閒聊] 達伊大冒險新裝彩錄版CM我覺得蠻不錯的耶 希望動畫帶動台灣人氣跟進出阿 順便聊聊動畫下一話拉赫特應該會出絕招ハーケンディストール 大然是翻成"哈肯迪斯杜魯" 青文翻"真空衝擊斬"1
Re: [新聞] 台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數沒什麼好崩潰の吧, 日文也一堆自創漢語、英語の用法, 用久了就叫做和製漢語、和製英語啊, 就像印度咖哩到了日本就變成日式咖哩一樣。 用の代替的の用法,- 好了啦 台獨派 中華民國派 統派 都是假議題 關鍵是誰來主導 當選後誰來執政 民進黨主導的台獨 國民黨主導的中華民國