PTT推薦

[問題] 近年的外國書出版是否有些問題?

看板book標題[問題] 近年的外國書出版是否有些問題?作者
dreambreaken
(小滅滅)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:18

這一年多來發現有翻譯的書籍感覺上少了很多
我自己每年都會買書而且都是買到看不完那種
最近突然感覺沒啥書可以買?
是我自己的錯覺嗎?
還是其實真的翻譯有變少很多?
我打開柏克萊的排行榜
感覺很多都是好幾年前的書...
--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.159.232 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: dreambreaken (114.37.159.232 臺灣), 11/12/2023 22:30:48

roamer100511/12 22:50我覺得還是很多呀

lovesakuya11/12 23:26除了原著內容好與重要,覺得是需兼顧國內市場性,及整

lovesakuya11/12 23:26體出版銷售總量下降

lovesakuya11/12 23:27繁中市場淺碟還有一效應 有能力的都直接自己去看英日

lovesakuya11/12 23:27文了 兩極斷層

Alcatraz66611/12 23:36我看起來總數還是很多 可能只是新書不合你喜好而已

FeverPitch11/13 00:14書還是多到看不完+1

yuna11/13 00:27現在很少買中文書籍,都只看原文

widec11/13 07:58近年是真的新書變很少,有一堆都是舊書重出

我稍微研究了一下 是真的有變少 然後排行榜舊書霸榜太久 我比較想找的是像amazon排行新的暢銷書 但那些書有些在台灣是不暢銷的 一下就被蓋掉了 變成有些其實有翻譯 只是台灣資訊太少 比如說快樂實現自主富有(The Almanack of Naval Ravikant) 這本書2022在amazon跟豆瓣都賣很好 但台灣賣不怎樣 結果排行榜就被洗掉了 是否有甚麼方法可以搜尋到這些在台灣不暢銷的好書呢?

yyc121711/13 09:56我每個月都會去誠品感受新書的氣氛XD

※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/13/2023 16:04:59 ※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/13/2023 16:14:07

glenna930511/13 17:13逛實體書店+1,只看網路書店真的會錯過很多好書

實體書店搜尋成本也很高 我習慣看完評價再去看一下目錄內容 但我感覺是國內網路書店搜尋跟分類做得不夠好

※ 編輯: dreambreaken (114.37.147.90 臺灣), 11/13/2023 18:31:46

wenwen11/14 07:39我個人感覺有深度的外文書,翻譯成中文出版有2大危機,一

wenwen11/14 07:39個是翻譯爛掉看不下去,一個是內容有深度,受眾不大。翻

wenwen11/14 07:39譯爛掉或超譯的問題勉強還能看,內容太深導致受眾少的問

wenwen11/14 07:39題無解,出版社為了存活,會出更多能賺錢受眾大的膚淺書

wenwen11/14 07:39,偶爾出賠錢的深度書

其實我的看法是出版跟翻譯基本已經死去 我完全可以接受gpt全翻的外籍書籍 現在差異在甚麼時候可以執行這件事情

※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/14/2023 08:52:41

richardplch11/14 20:33既然完全可以接受gpt翻,為何不買原文電子書,匯出

richardplch11/14 20:33來給gpt 翻就好了

FeverPitch11/15 08:51機翻要翻書還是太勉強了 語氣語境文化脈絡等等難處理

現在只是因為這塊肉太少沒有要做而已 實際要做現在gpt的翻譯可以做到pr95以上

※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/15/2023 08:59:41

Misscat1686811/15 11:33因為GPT、Google會翻成「你得到它了!」句點王以英

Misscat1686811/15 11:33文為母語的人真的是講dot king?但我會用conversa

Misscat1686811/15 11:33tion killer. Google是翻dot king. 英語系國家都是

Misscat1686811/15 11:33説dot king?

in0911/15 11:56機器翻譯的書我也可以考慮,但要註明,就當付費轉檔了

richardplch11/15 13:09機翻要看內容和原文語言。一般英文勵志/工具書應該

richardplch11/15 13:09還過得去

moonminnnnmy11/15 17:31你的外國只限英譯本吧 我覺得日韓譯本變多了

Ornette11/15 18:09你根本只是印象主義就在酸出版業,也沒數據佐證

jodawa11/15 19:08說實話,不是你的錯覺,是你有限的認知

FeverPitch11/15 21:33韓文書翻譯很有感地增多

CTUST11/16 19:18國內也是,一堆25周年,30周年重出不少