[問題] 近年的外國書出版是否有些問題?
這一年多來發現有翻譯的書籍感覺上少了很多
我自己每年都會買書而且都是買到看不完那種
最近突然感覺沒啥書可以買?
是我自己的錯覺嗎?
還是其實真的翻譯有變少很多?
我打開柏克萊的排行榜
感覺很多都是好幾年前的書...
--
我覺得還是很多呀
除了原著內容好與重要,覺得是需兼顧國內市場性,及整
體出版銷售總量下降
繁中市場淺碟還有一效應 有能力的都直接自己去看英日
文了 兩極斷層
我看起來總數還是很多 可能只是新書不合你喜好而已
書還是多到看不完+1
現在很少買中文書籍,都只看原文
近年是真的新書變很少,有一堆都是舊書重出
我稍微研究了一下 是真的有變少 然後排行榜舊書霸榜太久 我比較想找的是像amazon排行新的暢銷書 但那些書有些在台灣是不暢銷的 一下就被蓋掉了 變成有些其實有翻譯 只是台灣資訊太少 比如說快樂實現自主富有(The Almanack of Naval Ravikant) 這本書2022在amazon跟豆瓣都賣很好 但台灣賣不怎樣 結果排行榜就被洗掉了 是否有甚麼方法可以搜尋到這些在台灣不暢銷的好書呢?
我每個月都會去誠品感受新書的氣氛XD
逛實體書店+1,只看網路書店真的會錯過很多好書
實體書店搜尋成本也很高 我習慣看完評價再去看一下目錄內容 但我感覺是國內網路書店搜尋跟分類做得不夠好
※ 編輯: dreambreaken (114.37.147.90 臺灣), 11/13/2023 18:31:46我個人感覺有深度的外文書,翻譯成中文出版有2大危機,一
個是翻譯爛掉看不下去,一個是內容有深度,受眾不大。翻
譯爛掉或超譯的問題勉強還能看,內容太深導致受眾少的問
題無解,出版社為了存活,會出更多能賺錢受眾大的膚淺書
,偶爾出賠錢的深度書
其實我的看法是出版跟翻譯基本已經死去 我完全可以接受gpt全翻的外籍書籍 現在差異在甚麼時候可以執行這件事情
※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/14/2023 08:52:41既然完全可以接受gpt翻,為何不買原文電子書,匯出
來給gpt 翻就好了
機翻要翻書還是太勉強了 語氣語境文化脈絡等等難處理
現在只是因為這塊肉太少沒有要做而已 實際要做現在gpt的翻譯可以做到pr95以上
※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/15/2023 08:59:41因為GPT、Google會翻成「你得到它了!」句點王以英
文為母語的人真的是講dot king?但我會用conversa
tion killer. Google是翻dot king. 英語系國家都是
説dot king?
機器翻譯的書我也可以考慮,但要註明,就當付費轉檔了
機翻要看內容和原文語言。一般英文勵志/工具書應該
還過得去
你的外國只限英譯本吧 我覺得日韓譯本變多了
你根本只是印象主義就在酸出版業,也沒數據佐證
說實話,不是你的錯覺,是你有限的認知
韓文書翻譯很有感地增多
國內也是,一堆25周年,30周年重出不少
89
[討論] "真夠嗆"是國內常見用語嗎?在看剛買的漫畫 突然發現這句話 但是我自己感覺 "真夠嗆"這種用語 好像比較常出現在中國的文章中 或是一些非官方翻譯的動畫 漫畫之類的地方 很少看到在台灣出版的書籍 或是翻譯上會用到"夠嗆"這種用法28
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:17
[閒聊] 2021年出版漫畫,翻譯書佔九成以上昨天找到的出版品資料來源 有提供歷年出版品報告 雖然沒有銷售營業額,但有各類出版品的數據統計9
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?借標題問一下常看簡體出版書的前輩們,對岸出版的簡體書會常遇到內容被和諧或刪改的 問題嗎?畢竟他們要出版書籍應該還是要過審吧 會有這個疑問是因為中國方面作者的作品我比較常看的是網路文學,近年來有越來越嚴格 和諧的趨勢,因此好奇出版書跟翻譯書會不會也有這方面的問題,感謝解答! --9
Re: [討論] 現在年輕人還看長篇小說嗎?110年臺灣圖書出版現況及趨勢報告 nclfile.ncl.edu.tw/files/202205/d9ae6f36-3993-4d8b-9261-de148bf24aa9.pdf 可以自己去看,簡單來說統計數據就是逐年下降 但是110年因為疫情,圖書出版量大增 因為不能出門,看書的人就變多了6
[問題] 書中有密碼解謎過程的翻譯書各位好 平常都在書版潛水,很感謝大家平常的推薦。 今天是想上來詢問大家有看過或者是推薦哪些書中有解謎過程的翻譯書嗎? 我想找的不是變位字謎,例如佛地魔->湯姆瑞斗,或是天使與魔鬼裡面的顛倒字謎。 而是想找一些有用到金鑰、代換法或透過其他方式解密的書籍。1
[問卦] 以後新書出版會有售價規範?這邊看到的, 意思大概就是出版社要聯合起來, 不想新書一出版就被打79折或66折~ 甚至要求政府介入出錢成立相關智庫~X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。2
Re: [問卦] 本版鄉民是不是越來越窮啊不會耶,我三十八歲之後愈來愈有錢,剛好就是蔡英文執政這八年:) 不過我必須老實說,我有錢起來跟蔡英文沒啥關係, 基本上是靠我的至交李延賀先生不斷給我工作機會、讓我闖出名聲, 才會變得有錢起來的,所以陸委會跟這個無能政府沒辦法把李先生救回來, 讓我感覺相當火大,前幾天還在喊"馬英九能救李延賀,我就不罵他了"...1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,