Re: [問題] 神經喚術士的翻譯版本
※ 引述《ntbi (口屋~)》之銘言:
: 最近購入了威廉吉布森的經典作品「神經喚術士」
: 但是發現譯者歸也光的翻譯版本讓我閱讀起來不太順暢。
這本作者自創很多詞彙翻譯難度高,歸也光的譯本是目前最流暢的版本(純個人觀點)
: 所以想問問有沒有其他推薦的翻譯版本,謝謝大家。
https://tinyurl.com/y4tzpclr
繁體中文還有開元書印 李家沂翻譯的版本,得去圖書館挖寶
建議先看過攻殼機動隊,再回來閱讀會更有感覺
(動漫畫皆可,但別碰真人電影)
https://is.gd/iRervC
另外再推薦類似主題閱讀
碳變
https://is.gd/U8dY2E
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.129.208 (臺灣)
※ PTT 網址
推
!
推
威廉吉布森本來就不好讀
推
開元版本是場災難,我覺得譯者本身就沒看懂
推
其實還有一個譯本是王寶翔的譯本,只是沒出版過:
→
-1984.html?m=1
推
抱歉 忘了縮https://reurl.cc/Q3XdEq
推
現在發現可能侵權問題 抱歉,可以請板主刪掉嗎?感謝!
→
!
推
感謝分享!攻殼跟碳變我都看囉!不過我不是因為那些自創名詞
→
而混淆,反而是覺得對話部分不太順暢,我還是看看原文好了~
→
原文真的也很"難讀" 非常難進入狀況
31
[程式] Auto translator Unity機翻程式手機po文 建議使用全版閱讀 這個是適用於Unity的翻譯模組,他能夠將遊戲的UI、對話框等等都機翻成指定語言,而且可以選擇的翻譯來源很多,並且還能做到同時顯示原文和譯文,以及手動修改並記憶譯名等,不過是優點也是麻煩的是這個Mod開啟方式很多,所以要找對相對應的檔案 我以作者推薦的BeplnEx為例 首先先下載對應版本的BeplnEx29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?12
[問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎?如題 眾所皆知 快思慢想的繁中版已經被洪蘭搞砸了 但是幸好對岸也有也有代理簡體的譯本 叫思想,快與慢 我是打算看這個版本了 大家覺得這本翻譯水平如何?10
[問題] 這版本的《八月砲火》有重新翻譯嗎?最近因為NF上了新版的《西線無戰事》,一戰的曝光度稍稍提升了 剛好看到博客來預告的《八月砲火》六十周年紀念版即將要66折 這版本很新,今年八月才上市的 但記得之前看的那版,當下覺得文字頗為生硬,整體的閱讀體驗並不好,後來看討論,似6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,4
[問題] 請問有人買過古蘭經中文版嗎?因為伊斯蘭教是世界三大宗教之一 想知道到底其經典-古蘭經內到底寫了哪些內容 查了一下 網路上面有中文版 可是因為比較偏好紙本可以做記號 而目前查得到有兩個版本3
[問題] 《戰爭與和平》木馬出版社新舊譯本問題如題,最近想購入戰爭與和平, 上次查詢後大家幾乎推薦草嬰這位譯者, 但今年木馬出新的四冊譯本且譯者有換人, 試閱上找不到草嬰翻譯的舊版本, 是否有人能跟我說明這兩個新舊版本的差異呢?是否最好跟進最新版本?1
[問題] 罪與罰版本選擇最近想閱讀杜斯妥也夫斯基的《罪與罰》,上博客來看到以下幾個翻譯版本,不知該如何選擇,想請教版上的各位讀者前輩,較推薦哪個翻譯版本? 還是有沒有提到但推薦的版本也歡迎留言告訴我。 1.出版社:遠景 譯者:陳逸 2.出版社:遠足文化 譯者:岳麟 3.出版社:高寶 譯者:連雅慧