[心得] 哈金《湖台夜話》三處錯別字
書本身的內容還是很喜歡
特地買了簽名版
結果看到這種砂鍋大的錯誤
https://i.imgur.com/RVLwl30.jpg
https://i.imgur.com/mg1GryP.jpg
https://i.imgur.com/cag5Wow.jpg
看起來是作家手誤
但是
編輯和校對也該抓出來吧?出版前有沒有讀過一遍呢?
* "遠"藤周作在其他篇是寫對的
--
看板《Literprize》懸賞3000p 徵文! ~7/25
踏查變得困難?
正好閉關寫作?
防疫期間有何不同?
這些日子的創作心路歷程,歡迎動筆分享。
徵100~1000字小品 ※詳情見Literprize看板置底公告 #1WptWNiA (Literprize)
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.68.184 (臺灣)
※ PTT 網址
推
看起來就是沒校對無誤 多謝分享
79
[閒聊] 白鳥士郎對於輕小說作家年收8000萬的訪談關於提到作家年收那節目可以看這篇 然後週刊女性PRIME針對這點對幾位作家進行訪談 這邊把白鳥和不具名作家A、B、C的部分訪談內容大略翻譯下19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2720
[心得] 校閱女王對不起重發 手機發文整個亂掉QQQQ 很久沒看日劇了XDD 在朋友的推薦下看了這部XDD 一直都還蠻喜歡日本的職人劇9
[問題] 出版社的校對錯誤最近買了很多書,很認真在看卻發現一些編輯上的小錯誤 像以前小時候參考書後面都會寫: 如有發現錯誤請來信 一個字多少錢之類的 現在還有這種事嗎?4
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了4
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?原因很簡單 因為好看啊 一本書好看程度300分 翻譯得很差剩200分 還是比原本100分的書 翻譯很好維持100分 來得更好看更優秀更吸引人3
[問卦] 新版台灣通史會怎麼寫這幾年啊?大家好,我是八卦優文子啦! 時間一直在前進,現在的此時此刻也持續的變成歷史了! 最近幾年台灣動盪不安?如果在過30年,出版新的台灣通史,書本會怎麼描敘這幾年的台 灣呢? 有沒有八卦?- 2020出版啟示錄──臺灣文學金典獎百萬年度大獎《鬼地方》 原文首先刊載於2020/12/17閱讀最前線 談《鬼地方》之前,我想先談談這個世代文青可能不曾聽聞的故事-- 暢銷長銷的程度空前,但不必那麼悲觀認定是絕後的,七、八零世代文青共同記憶朱少麟
- 台灣有很多令人氣憤的劣質翻譯作品。 丁連財先生批評的這本,我也買了,也讀出若干錯誤來,不過不是專業人士,沒有丁先生 發現的錯誤多。可惜,出版社、編輯和譯者至今不見任何道歉。 此前,我揭露一本普丁傳記的劣質翻譯,專門撰文,在媒體發表,編輯在臉書上跟我聯繫