PTT推薦

[討論] 昆德拉《被背叛的遺囑》、《簾幕》的誤譯

看板book標題[討論] 昆德拉《被背叛的遺囑》、《簾幕》的誤譯作者
Novex
(Novex)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:27



我原以為是這次皇冠出版的是重新翻譯(因為譯者的名字不同),結果好像就只是把之前的

版本拿來用,總之就以這次新版內容的錯誤來討論。

--

昆德拉的作品翻譯一直是由尉遲秀負責,除了《身分》和《可笑的愛》由邱瑞鑾負責

而剩下的三部作品由翁尚均接手完成。

結果《被背叛的遺囑》和《簾幕》出現滿多的問題,其中被背叛的遺囑更為嚴重。



先由《簾幕》開始:

p50.

『......福婁拜開創的傳統則在喬哀斯的作品中延續下去,至於馬克思‧布洛赫又從

自己對喬哀斯的思考裡發展出自己的小說理論......』

這裡提到的這位馬克思‧布洛赫有下譯注:『Max Broch,奧地利作家,1886~1951年』

我google這位作家卻完全找不到他的資料,搜尋Max Broch novelist只出現赫曼‧布洛赫

(Hermann Broch)的資料。

我想譯者應該是把馬克思‧布羅德(Max Brod)和赫曼‧布洛赫(Hermann Broch)兩個人

搞混了(尤其在被背叛的遺囑裡布羅德被翻譯成布羅赫)

除非真有個叫做Max Broch的小說家和Hermann Broch同樣是奧地利人又同年出生同年死亡

而且又同樣受到喬伊斯的啟發,然後還非常沒名氣

從後面的內容可以得知:『......最透徹理解喬哀斯的,則是奧地利人赫曼‧布洛赫......』

前面說的應該是赫曼‧布洛赫而不是馬克思‧布洛赫。







p221.

這頁裡昆德拉舉出許多受拉伯雷所影響的小說家,其中有一位叫做凡庫拉的沒有原文名

,我整本書找了好幾遍都沒發現他的譯注,google這個譯名也沒找到他的資訊,

後來才在昆德拉的其他散文集裡找到他是捷克小說家Vladislav Vancura


其他就是前後譯名不同、使用很古早的書名譯稱





接著是《被背叛的遺囑》



p12.

『從歷史學和心理學兩個切入點來探索神話,探索神聖的文本,這意味著:將之賦與世俗意義,將之去神聖化。「世俗」(profane)一詞源自拉丁文profanum,意即神殿前的空間,神殿外的場所。去神聖化因此就是把神聖事物移出神殿之外,離開宗教的範疇。一本小說裡面,如果好笑的成分稀薄分散,幾近不可見,那麼去神聖化就發揮最大作用了。因為去神聖化和幽默是無法互容的兩件事。』

我對紅色字那段感到納悶,因為接下來的內容跟這句話對不上來:

昆德拉提出托瑪斯‧曼《約瑟夫和他的兄弟們》是有關「去神聖化」的優秀作品:

『作品裡的語氣是托瑪斯‧曼特有的歡愉以及壯闊的沉悶,其中嗅不到一絲神聖的味道。

......托瑪斯.曼的這本小說普獲各界好評;這證明了,去神聖化並不被視為對宗教的冒

犯,因為這種態度業已成為風俗習慣的一部分了。』

後來我找了英譯本來對照,結果內容果然有出入:

『The historical and psychological exploration of myths,of sacred text,means:

rendering them profane,profaning them."Profane" comes from Latin profanum:

the place in front the temple,outside the temple.Profanation is thus the

removal of the sacred out of the temple,to a sphere outside religion.

Insofar as laughter invisibly pervades the air of the novel,profanation

by novel is the worst there is.For religion and humor are incompatible.』

原文應該是宗教教條式信仰的精神才與幽默無法相容才對。






p58.

『去他的聖人加爾塔!他那孱弱的陰影已經遮掩了有史以來小說界最有質量的一位詩人。』


這算是我自己的觀感,在繁體中文書籍裡不太適合使用對岸的用語。




p86.

『在《美國》一書裡面,有許多誇大到不知如何解釋的感性行為:第一章的結尾,

卡爾準備從他伯父的家動身出發
,而那位司機卻被留在房間裡面。』

這句話裡出現兩個錯誤,第一個是失蹤者(美國)的第一章結尾應該是主角卡爾在船上

與舅舅相遇,之後才去到舅舅家。

而主角在第一章船上遇到的人不是什麼司機而是司爐,我參考失蹤者的德文維基資料,

第一章的篇名叫做Der Heizer,翻譯成英文就是stoker也就是鍋爐工的意思,而且

姬健梅翻譯的失蹤者也是翻成司爐。






p146.

『她接受了這種自我毀滅的方式......,但在接受之前,她的人格已經起了分裂,

好像杜斯妥也夫斯基筆下那個在地道裡的人......』



這段我沒看過原文或其他譯本,但我想這裡指的應該不是地道而是地下室(也就是

《地下室手記》)





剩下的就是譯名前後不同這點,Robert Musil一下子是羅伯特‧穆西勒一下子是

侯貝爾‧穆西勒、Carlos Fuentes一下子是卡洛斯‧富安蒂斯一下子是卡羅斯‧

福恩提斯(這還是在隔一行發生的)






至於翁尚均翻譯的《玩笑》因為沒什麼提到其他作品譯注也很少,我是沒辦法

查證只好相信他這次都有翻到位,上面提到的錯誤有些是我有涉獵過知道有問題的

,至於沒接觸過的就不知道有沒有錯誤了(尤其是被背叛的遺囑裡有關音樂的內容)





--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.128.153 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Novex (118.232.128.153 臺灣), 06/14/2022 03:19:27

hwider06/14 06:18謝謝分享

LeoRivers06/14 07:33推 原po好細心

chister06/14 08:33

ayue102306/14 10:03譯名前後不同也太混亂了

richardplch06/14 10:06這些除了是誤譯,編輯應該也要能查出來才對。前版是

richardplch06/14 10:06翁德明譯的。

Qorqios06/14 10:22推!

Qorqios06/14 10:25剛好都有舊版

byon100906/14 12:29手上剛好有翁德明譯版被背叛的遺囑 上面的字句在這版也

byon100906/14 12:29一模一樣

richardplch06/14 16:06所以是翁德明退休後改名翁尚均嗎?哈

bibigaga06/14 16:23如果只有這些還可以接受啦

主要是這些錯誤讓他的翻譯準確度受到質疑,畢竟這些誤譯感覺是譯者不熟悉原作者所舉 出的其他作品或人物,況且其他沒點出來的內容是對是錯我也沒辦法驗證

kazushige06/14 17:15關於p12,原文是西班牙文,那麼應該拿西班牙文版本來

kazushige06/14 17:15對照才對

我拿英譯本來比較主要是想找出翻譯違和的地方,至於原文部分因為我的外文能力不夠 所以就沒去找其他語言的版本,而且昆德拉據我所知他應該只使用過捷克文和法文寫作, 他熟稔的語言除了這兩種還有德文,至於西文就沒印象他使用過

※ 編輯: Novex (118.232.128.153 臺灣), 06/14/2022 20:20:04

decorum06/14 20:56中文翻譯的問題真是說不完 幾年前看了本俄國革命的書

decorum06/14 20:58後來出了台版翻譯 拿原文對照看了幾章 糟糕得難以置信

decorum06/14 21:00最近同個作者的書又遭他毒手 社方就找不出像樣的譯者嗎

decorum06/14 21:02更難以置信的是這仁兄已經翻譯超過百本了 週末有空再說

richardplch06/14 22:33原文是西班牙文?

cowbaya06/15 00:34我覺得不相容的那個原文跟你的引文 感覺是不同段

cowbaya06/15 00:34

cowbaya06/15 00:43我來試圖幫譯文解釋看看 在神聖區域內搞幽默(描

cowbaya06/15 00:43寫教堂神父打翻

cowbaya06/15 00:43酒)是褻瀆 但是在非神聖區域(像是神父的私人住

cowbaya06/15 00:43宅裡打翻酒)

cowbaya06/15 00:43則可以被接受而且也沒有多好笑 差異就是去神聖化

cowbaya06/15 00:43的大量寫實文字

cowbaya06/15 00:43(沈悶)

加上引文的英譯本完整段落

※ 編輯: Novex (118.232.128.153 臺灣), 06/15/2022 01:00:36

momomom06/15 08:47de大說的俄國革命那本是哪一本呀?可以偷偷站內信我嗎XD

landing06/15 09:02他是學法文的 我猜是從法文版翻譯

landing06/15 09:03我只有看玩笑覺得翻得還不錯 語句間未失邏輯

cowbaya06/15 10:07啊那真的是同一段

decorum06/15 11:21關鍵在譯者誤解了pervade一字 應該是瀰漫、遍及的意思

decorum06/15 11:23譯成「稀薄分散」不但錯誤,根本是將意思弄顛倒了

Novex06/15 11:45有注意到這點,但是考慮到他是從法文翻譯的就先不提出來

Qorqios06/15 20:14話說只是換封面,不是新譯吧? 皇冠《被背叛的遺囑》2004

Qorqios06/15 20:14年版就他譯的,字句一樣。

Qorqios06/15 20:15譯者名字是翁德明

Qorqios06/15 20:22https://i.imgur.com/10V2G5E.png

圖https://i.imgur.com/10V2G5E.png?e=1667132948&s=7MZCovAPNrmaowGCPhK-LQ, 昆德拉《被背叛的遺囑》、《簾幕》的誤譯

Qorqios06/15 20:22這應該是1994年《被背叛的遺囑》孟湄譯,牛津大學出版社

Novex06/15 21:46所以他們兩個其實是同一人,只是換不同名字?

※ 編輯: Novex (118.232.128.153 臺灣), 06/15/2022 22:15:33

richardplch06/16 11:21可能近年從副教授退休,專職翻譯改名或筆名 這說明

richardplch06/16 11:21的是當時首譯可能有部分找學生翻譯,才會產生前後譯

richardplch06/16 11:21名不一致的問題(而且譯者和出版社都沒校對出來)