PTT推薦

Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?

看板movie標題Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?作者
liner1989
(liner)
時間推噓22 推:35 噓:13 →:36

※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: Timothée Chalamet
: 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: 最新主演的電影是旺卡
: 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: 到底是在甜茶???

暱稱歸暱稱
大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的

比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字

例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?

我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!

結果一拿英文對照Taylor Swift

恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.65.94 (臺灣)
PTT 網址

mflo365881 12/19 13:05安海

TopGun2 12/19 13:06塔婆槓

pttnowash 12/19 13:08對阿 挺多人誤以為我姓金 其實我姓金城 單名武

pttnobody76 12/19 13:13台灣就好讀比較重要

n61208 12/19 13:24對岸的缺點就是有時候音譯字不會隨著性別調整。泰

n61208 12/19 13:24樂絲薇芙特之類的就知道是女性

royalroad 12/19 13:27史卡利約翰森?史嘉麗嬌翰森?

l81311i 12/19 13:31譯名性別化有爭議啊

l81311i 12/19 13:31門羅跟夢露

wiming 12/19 13:32忠啦!

darkbrigher 12/19 13:43好了啦 終於讀音? 波姬小絲叫啥忠於讀音

darkbrigher 12/19 13:44泰勒絲 官方投票選的 你有意見?

buffon 12/19 13:49翻譯有 "信" "達" "雅" 三原則 就看要著重在哪一塊

sleepyrat 12/19 13:53不然學一下裴淳華??

burnsy0018 12/19 13:57忠於兩個字都打不對在那邊長篇大論

懶得改而已,你又不是我國文老師

hp8232 12/19 14:01巨石強森哪來的巨石?

idxxxx 12/19 14:03班艾佛列克叫小班 他又不小

peterw 12/19 14:04推burnsy0018

lorenzo0905 12/19 14:13巨石強森沒有巨石你認真的嗎

BF109Pilot 12/19 14:16雷恩葛洛斯林可以叫做苦茶了

seal998 12/19 14:19艾瑪史東改叫石艾瑪好了

ponguy 12/19 14:24看起來就沒有信達雅

BF109Pilot 12/19 14:25支持以前盜版小叮噹式的華人姓氏翻譯

※ 編輯: liner1989 (182.234.166.179 臺灣), 12/19/2023 14:38:23

RUBYYU0919 12/19 14:48哈利波特對面也覺得妙麗跟馬份翻得很爛,但我覺得

RUBYYU0919 12/19 14:48還蠻貼人物的

mizuzu 12/19 14:53以前的小甜甜布蘭妮也滿誇張的 小甜甜在那裡

darkbrigher 12/19 15:05對岸有資格笑哈利波特 他們翻譯錯誤一堆 血人巴羅是

darkbrigher 12/19 15:05

darkbrigher 12/19 15:05啥鬼阿 連男爵都翻錯還好意思笑妙麗馬糞

ncncaska 12/19 15:08巨石強森是摔角時代的名字叫THE ROCK

ncncaska 12/19 15:09怪奇比莉也很莫名其妙

jack70134 12/19 15:15拿巨石出來是真的見識短小了喔 人家本來就叫The Roc

jack70134 12/19 15:15k

darkbrigher 12/19 15:18怪奇比莉就她第一章專輯時的搞怪風格

YeezyBoost 12/19 15:24台灣在西洋歌手才是有一大堆奇怪的翻譯 怪奇比莉、

YeezyBoost 12/19 15:24紅髮艾德、阿姆、巨星馬龍、醬爆弟弟、速可達硬漢

YeezyBoost 12/19 15:24、女神卡卡、嘻哈鬥牛梗……

yuanwu 12/19 15:46CP查理

htwlovefl 12/19 15:48習楫韖괠,習近極

astrorice 12/19 15:49小賈斯丁 大賈斯丁?

astrorice 12/19 15:50想知道doja cat台灣叫什麼XDDDD

jackshadow 12/19 16:09doja叫蜜桃貓 超好笑

bleach1991 12/19 16:10樓上 蜜桃貓朵佳

yuessi 12/19 16:39對岸豆莢貓比較容易get到XD

l81311i 12/19 17:20CP查理超瞎 相同翻譯邏輯 泰勒絲是TS泰勒

l81311i 12/19 17:20凱蒂佩瑞是KP凱蒂

rrgfe 12/19 17:22好奇台灣這些翻譯是不是官方的?

fishouse 12/19 17:28小賈.斯丁

darkbrigher 12/19 18:04女神卡卡 原名就lady gaga 你也可叫女士卡卡 卡卡女

darkbrigher 12/19 18:06士 那就整個遜掉了 會叫女神就歐美會把有些女神用

darkbrigher 12/19 18:06lady稱呼

Easonc0125 12/19 18:26對,以後請叫我金城先生,單名武,不要再叫錯了

wssjoker 12/19 18:52台灣翻譯本來就沒救了

l81311i 12/19 18:52Gaga應該要翻成嘎嘎 怎麼會叫卡卡? ㄍㄎ不分?

saroku123 12/19 18:55台灣這些翻譯就是官方譯名呀 泰勒絲還是投票出來的

ro123eo 12/19 19:01巨石強森真的很巨石

goeast 12/19 19:10真的很荒謬,幹嘛隨便斷人家名字啦XD

busman214 12/19 19:12「巨石」強森是來自於他當摔角手時的藝名"The Rock"

busman214 12/19 19:12欸XD

idxxxx 12/19 19:20流線胖小子

idxxxx 12/19 19:20酷懶之味

quanhwe 12/19 20:35翻成中文真的很愚蠢 英文有這麼糟嗎

lomos 12/19 20:47大陸的翻譯俗爆

ciplu 12/19 20:54金城武

triplekiller12/20 00:15魔改會過時 支持忠於原文

triplekiller12/20 00:17而且泰勒本來就是中性名 搞別人姓名實在很不尊重

samsonfu 12/20 01:15霉霉

Sk8erBoi 12/20 02:09好了啦不要舔了搬過去住比較快

best0811 12/20 03:31字都打不好,在那雞雞歪歪

MichaelRedd 12/20 04:39竟然有人連The Rock都不認識了

mathrew 12/20 07:22好哦

gio6619 12/20 07:36泰勒絲是當時粉絲投票出來的譯名 不然最早也是要直

gio6619 12/20 07:36翻泰勒斯維芙特 女神卡卡翻嘉嘉小姐就弱掉了 他當

gio6619 12/20 07:36時橫空出世聲勢很強的 台灣偶爾的確會有過譯問題

gio6619 12/20 07:36 但盡量兼具信達雅大部分仍是比對岸的不挑字直翻還

gio6619 12/20 07:36

doveplus 12/20 09:31馬份我覺得可以 但妙麗越了解越不行

Mimmature 12/20 10:42泰勒絲我記得是官方指定的

Mimmature 12/20 10:42當初她就是官方強推的歌手

s910928 12/20 11:01泰勒絲是官方中文名字

bloodpiece 12/20 11:14事實上台灣翻譯一堆亂翻的阿 怎一堆人噓XD

ksng1092 12/20 12:09把姓氏按性別各自翻就會變成父女不同姓xd

XDDDpupu556612/20 16:35泰勒絲的爸爸是屌絲嗎?

magelinus 12/20 20:50101隻斑點狗