[閒聊] 翻譯
104工作內容沒這一項啊?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.101.53 (臺灣)
※ PTT 網址
40
[法環]戰無不敗怎麼改成戰無不勝了?如題,之前我有發一篇文問尊腐騎士的戰無不敗到底是勝仗很多還是沒有的意思 經版由提示,也有其他人問相同問題就一併附上來 #1YAQc0HH (C_Chat) 下面有很多人說是這次遊戲的翻譯沒弄好,但也有不少人認為是中文![[法環]戰無不敗怎麼改成戰無不勝了? [法環]戰無不敗怎麼改成戰無不勝了?](https://i.imgur.com/RmnWK6kb.jpg)
20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有![[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎 [閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎](https://i.imgur.com/t5F7Jy5b.jpg)
19
[問卦] 正妹交男友條件:希望可以被溫柔地接住欸欸 剛剛在IG上看到有正妹放出自己交男友的條件 其中一項寫說 「希望可以被溫柔地接住」 請問該怎麼翻譯 有八卦嗎 --10
[問題] LOL的翻譯484很簡單啊欸欸我肥宅辣 來問問大家遊戲翻譯484很簡單啊 怎麼這幾年在104上看G社對翻譯的要求越來越低 從以前的正職3萬多變成約聘,現在2022不得了 直接變成只要多益750有打LOL就可以做的工讀生![[問題] LOL的翻譯484很簡單啊 [問題] LOL的翻譯484很簡單啊](https://i.imgur.com/QRXL9khb.jpg)
9
[閒聊] 煉金工房的設定:搖晃精細度在萊莎的煉金工房的新作的畫質設定中,有一項叫做揺れ物精度 直接翻譯就是搖晃的精細度 我是不太懂這系列遊戲啦,但我印象中好像是JRPG風格的冒險遊戲 會搖晃應該是指背景草木的搖晃程度,以及布料的晃動精細度吧![[閒聊] 煉金工房的設定:搖晃精細度 [閒聊] 煉金工房的設定:搖晃精細度](https://img.youtube.com/vi/HbFAYYy0ba0/mqdefault.jpg)
7
[轉播] 統一 0:0 樂天 二▼ 林智平P:江辰晏 NP:37 OUT:無 翻譯 投捕和投教小討論中 S 118 B 1046
[問卦] 大谷翻譯職缺要去哪投如題,聽說今天大谷的翻譯爆出了一件大事 看來翻譯的缺會空出了 針對於這個目前世界最夯的職缺 哪裏可以投遞啊? 104/領英可以嗎? --5
[問卦] 有沒有花104億蓋天橋的八卦?如題 最近很多建設都追加預算 3.5億變8億變11.3億棒球場 (拍完照關到現在還在修) 2億變16億國小(6年還沒蓋完)![[問卦] 有沒有花104億蓋天橋的八卦? [問卦] 有沒有花104億蓋天橋的八卦?](https://i.imgur.com/uyELxuDb.jpg)
X
[問卦] 為什麼國外業務還要要求英文能力安安,現在chatGPT 已經可以達到翻譯流暢了,這樣業務人員出國談生意不是只要帶GPT 就好嗎?為什麼104上面還要要求英文能力?搞不懂 --X
Re: [新聞] 三星印度廠勞工要求加薪 策劃遊行104人被以下用漢梵對音表 替換為固有翻譯 ※ 引述《createlight (創輝)》之銘言: : : 三星印度廠勞工要求加薪 策劃遊行104人被捕
![[心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷 [心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷](https://i.imgur.com/5ikTL5bb.jpg)