[討論] 網小簡體轉繁中一點抱怨
小弟一直以來幾乎都用起點在看書
有一點開始忍不了了
就是啊一些簡字轉繁中會讓人閱讀的很不爽
像是卜變蔔 這個在看詭秘真的會崩潰
因為這本主角就是占卜家啊
好幾章都會有卜這個字都被翻成蘿蔔的蔔
我是因為這樣乾脆不看 沒法忍
還有谷翻穀 這也很難忍
麻煩的是忍不了去看x版的
結果面翻成麵 只翻成隻
無條件直接轉 崩潰
我再想有沒有網頁的擴充軟體
能個別針對某些字做編輯
像是卜不要被翻成蔔
大家討論下吧
當然還有一種辦法是看簡體啦
只是我無法 太累了…
--
跟著抱怨,留言章說的時候,還會自動被繁簡轉換,
打"烏托邦"被系統轉換成"烏託邦",簡直想哭
最困擾我的是頭發XD
樓上的例子其實沒差吧…發音不都是utopia嗎
我是說一樓
是說就算有智能轉換的還是會有問題啦 如高达→鋼彈
我都用新同文堂
看過最好笑的是「的士兵」被自動翻成「計程車兵」X
D
頭發 輕松 隻是 隻有 麵對 真是族繁不及備載…
剛剛發現台灣起點跟大陸起點好像有點不一樣…至少
卜不是變成蔔 我之前是用ipad的起點app
轉換可以自己定特定詞彙阿...
覆漢男主角直接變成公孫?
新同文堂也很煩,尤其是人名,像是里變裡、于變於。
以前還會一個個自訂,現在都懶了……
奔馳 賓士 T_T
功力不夠,努力修煉到腦內自轉。
受不了就直接簡體看久就習慣
簡體字真的太醜了沒辦法看
跪求手動轉換特定詞彙
要怎麼做呀
再怎麼同文繁簡對譯也就那樣,終究習慣用語不同
推新同文堂
新同文堂的設定那邊可以自定轉換詞彙阿..
一開始可能累吧 但我現在看簡體跟繁體已經一樣快了
我是看簡體
也想請問起點app怎麼救...QQ(只用手機看
app的好處是留言不會被繁簡轉換
我看久已經習慣了
看簡體或簡轉繁真的orz
遇過主角叫魯宏被翻成魯巨集的
直接簡體+1,看外文還要google翻譯?
直接看簡體,看英文你用翻譯也是看起來很不順,同
理。但我知道有一些智能轉換翻成繁體很順,不會有
你說的那些問題,不過我沒在用所以不知道怎麼用哈
哈。
腦內自動轉換+1 看簡轉繁和純簡體都習慣了XD
你就當成是英語小說翻譯,翻成這樣品質很好了
好好笑 占蔔家XD
當外文翻譯就好啦,多學一門外語沒壞處
看簡體也習慣了
就直接看簡體 當成多學一門外語
奔馳 =ﴠ賓士
簡體看得懂但看久了會不舒服XD
我都直接看簡體 簡譯正常會因為一字多用出現問題
很出戲
一堆名字有宏的->巨集 皮膚乾燥->面板乾燥 不知道
哪個天才發明用語轉換的
txt 全部取代
找簡轉繁字體ttf,不要連詞彙也取代的
總比去學英文日文簡單 要看就認命啊
直接看簡體+1 不過有時候很難猜出被屏蔽的"XX"到底
是啥
微軟WORD的轉換有甚麼地方可以休它用的轉換對照表嗎
已經習慣了,道友修行還不夠阿
要練到能流暢閱讀同時不影響自己的中文程度
現在有簡轉繁功能已經很好了 以前還沒有咧@.@
習慣真可怕。想到以前也是嫌簡體、轉繁體的
習慣就好
已經習慣了 面板幹淨
簡轉繁十幾年 心得直接翻就行了 不要設任何詞彙最好
因為程式做不到那麼智能 判斷得出何時該轉換 解決A
衍生出B 這樣還是很困擾啊 何必呢?
神農穀的長老們體恤凡間**三天三夜千里賓士而來計
程車兵, 特地賜予本門的入門鍛體**,盡顯修道中人
寬巨集大量的*懷。
我都當英文看
起點網頁繁體顯示占卜,APP顯示占蔔,挺無言的
都靠同文堂
練就不要轉的方式不就好了
海記憶體知己
新同文堂好一點
爆
[電馭] 這次翻譯唯一的亮點就是發哥吧如題 網飛翻譯品質 自然不用多說 而這次的電馭叛客 大家也都有目共睹70
[電馭]關於翻譯目前有看到繁中跟簡中 兩個比較下來 雖然比較想看繁中再刷幾遍 但我真的不行,看不下去耶.. 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥72
[蔚藍] 山海經會長キサキ繁中譯名確定印象中繁中之前翻成姬崎 現在改成妃姬了 --5
Re: [問題] 原神繁中用支語會不會太隨便?其實激活還真的比啟動讚 尤其是學術領域 Activate翻成啟動就少了什麼意思,翻成活化也少了什麼意思 但翻成激活突然百分之百貼近了 比較爛的用語就應該被淘汰19
[聊天] ptt討論版真是個好地方最近官方社團正在面臨簡體字之亂 不管是不是那個很強國家的人 似乎用簡體就不是那麼容易被接受 畢竟官方直接就說了是繁中板社團 尊重一下應該不難吧==13
Re: [閒聊] 原神的繁中文本算是有用心的嗎?其實原神在當今手遊海中 這部分算是有在注意的 不太可能是直接轉繁 雖然還是很多吐槽點啦 但至少鍾離沒有被翻成鐘離10
[問卦] 上網看簡體網站/文章時會機翻成繁體ㄇ雖然簡體文章完全看得懂 但總是沒有繁體文章來得習慣 現在GOOGLE翻譯非常方便,右鍵點一下就能轉繁 只有我會這樣ㄇ --9
[閒聊] 格鬥作品都要喊「押忍」嗎?「押忍」 寫作おっす 發音O-S 格鬥漫畫 訓練時 打招呼 回應上級 出拳 好像什麼場合都能用 但是根據場合不同 翻成中文貌似就無法翻成一個固定的詞彙5
[閒聊] 起點上新同文堂失效了嗎?很久以前起點還能切繁體, 某天改版失效後我就很久沒在起點看書了。 直到找到可以把網頁簡體字切成繁體的新同文堂(chrome擴充)。 結果幾天前在起點上突然失效,想請問有人知道怎麼回事嗎?2
[問題] 中華一番動畫,中國那邊也有置入行銷嗎?看到中國那邊的中華一番動畫字幕,周瑜一樣是翻成及第 (但是梅麗就翻成美莉了,所以不是完全繁體轉簡體) 中國那邊也有統一及第水餃的置入行銷嗎? 題外話阿昴還真不給羅鋈面子: