Re: [公連] 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:
: https://i.imgur.com/ONtZdIo.jpg
: fubuki 翻譯成 布武機
: 一般來說比較常見翻譯是大和和吹雪
: 就算不想用常見的翻譯名 應該也有更可愛一點的取名吧
: 搜內翻譯該不會是換成之前檔案繁中的翻譯吧
: 難不成Cy有特別指定漢字名?
結果來看的確是Cy指定漢字。
現實名字漢字真的是寫布武機。
https://www.youtube.com/watch?v=T_0TZDmLioA
--
五月病散播中
https://imgur.com/Oo44WNs
https://imgur.com/qcrdFjH
https://imgur.com/7t1gatV
https://imgur.com/M6L7N3o
https://imgur.com/0WUBXtN
--
日版直接寫完漢字,不是翻譯的鍋了
現實版的看起來也很香 好有感覺
CY:我負責
步舞姬
響起10塊10塊的聲音
對大哥哥○○的雌小鬼辣妹 要找人去牛棚熱身了嗎
笑死 昨天説台譯亂翻的被打臉
我就說漢字一定是這樣寫了,那些說吹雪的臉腫死
雌小鬼
這現實不就紡希嗎?
看到這種奇怪翻譯十有八九是原文問題,這不是圈內常識嗎
圈內常識事先看到台版翻譯先噴一波
搜內:謝謝CY爸爸還我公道
又有人要氣撲撲了,CY是懂什麼翻譯啊= =
咲死
搜內:我解套啦!
吹雪派被CY狠狠打臉了www
不過這造型不就是紡希嗎
看到這麼特別的翻譯 就會先想原廠是不是就那樣設定
亂噴被打臉
台版要說翻錯的其實就由仁跟佳凜這兩個吧...
還好遇到翻譯這種東西 我都沒啥意見XD
這兩個感覺真的是被CY婊到
應該就若菜會正常翻這樣 三姊妹中正常的那個
一直想問簽名檔是什麼(?
花騎士的小文心蘭
※ 編輯: ga787540 (111.184.196.99 臺灣), 10/31/2024 15:53:05這他媽12歲
這隻身材她媽的才12歲 可可蘿只比她小1歲 有夠危險
搜內被陰到還有魅空
官網更新了喔 還真的這他媽12歲
大
啊對啦 還有魅空
其實遊戲內暱稱不是用漢字,那翻譯成跟現實名字漢字不同
是還可以接受啦。
所以我猜這次蠻族三姊妹中譯應該有特別問CY才這樣翻
如果因為前後不同而把現實漢字的翻譯改掉才不能接受
咲死~~~~~~~~
遊戲內鈴莓跟現實(?)布武機都坐騎在佑樹身上過 還有其他
人也這樣玩過嗎w
好色喔
鈴莓應該說是坐在臉上了 更扯w
遊戲名跟現實名本來就不一定一樣
CY遊戲的中翻基本上都跟日方有關吧
除了以前SV的咲戀因為字型問題換了字
幹死擋路三姊妹
這種怎麼亂翻...暴走族式的轉換法不會是翻譯想弄就弄
翻譯可以決定那整個遊戲全部角色真的都可以這樣翻了
反正公連所有女角的名字幾乎全都是假名..
爆
[閒聊] 播放平台的人名翻譯選字邏輯沒想到半夜沒有多加思考發的文,會引來長串討論,還有樓大特別發一篇文指正。 先說,我也長知識了!感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣 的解說與討論。 對於有些人覺得這樣發問,是很不禮貌,感到被冒犯,或是這樣冒犯了別人,也在此致歉 !特別是針對「礙眼」兩個字看了也覺得礙眼的大,說聲抱歉,我實在是沒有那個意思,59
Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯 但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者 還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!! 因為真的太常看到類似的文章或推文了 當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了54
[閒聊] 日本人如何報自己名字的漢字?在虛度女高中生日常中 一奏(正經)就有跟田中望(笨蛋)討論過自己名字的漢字 以台灣人來說 名字的報法大多用造詞或拆字 例如:明天的明、耳東陳23
Re: [問題] 到底是赤音還是茜推 Strasburg: 前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道 05/26 11:35 → Strasburg: 05/26 11:35 → Strasburg: 原文是這樣 略去提到可能曝光的問題 05/26 11:37 → Strasburg: 05/26 11:37 拜託不要再造謠了好嗎14
[問卦] 韓國為什麼不恢復使用漢字?韓國在1945年前 跟其他亞洲國家一樣 漢字是使用很頻繁的 結果因為二戰的時候 中國衰弱11
Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat 標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯 時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020 如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現9
[閒聊] 蠟筆小新角色名字沒漢字的原因我發現蠟筆小新裡面大部分角色都只有姓有漢字 名字不是平假名就是片假名 所以翻譯的時候經常前後不一樣 正男有時候叫正雄 惠子阿姨的小孩一下叫小等一下叫小齊1
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧
爆
[閒聊] 我推165 文字情報96
[情報] 少女前線倒閉94
[情報] 獵人405 出大事了75
[情報] 台南美術館BL展預告53
[Vtub] SunnySplosion透漏她在前公司的商品收入52
[閒聊] 機器人做成人型有啥咪實用的好處?45
[情報] 美好世界 素晴手遊 倒了44
[閒聊] MHWilds OBT武器種目前排名榜,TA榜40
[閒聊] 《怪獸與牠們的產地》系列真的被腰斬!38
[閒聊] 妮姬 二週年嚴重劇透 拆包雷慎入34
[妮姬] 灰姑娘妳好意思說自己是防禦型嗎31
Re: [妮姬] 灰姑娘妳好意思說自己是防禦型嗎30
[閒聊] 寶可夢 PTCG Pocket體驗太差了吧30
[閒聊] 攻擊蛋蛋的實戰性?30
[RE0] 486也太扯了吧29
[閒聊] 寶可夢PTCG手遊,這是半成品吧...25
[閒聊] 台灣遊戲除了博弈還能做甚麼29
[妮姬] 33、34章 劇情 新生拉毗 (雷)28
[閒聊] 真三國無雙起源 公開無雙武將:陳宮26
[奶子] 學校的體育老師 獎勵後續27
[閒聊] 闇龍紀元人稱代詞教育課25
[閒聊] 談SE重製 大家希望"超時空之鑰"怎麼重製25
[閒聊] 魔物荒野舉盾全員惡人爆
[閒聊] 日本的便利超商有那麼好吃嗎25
[問題] 為什麼法社漸漸吸引不了新玩家23
Re: [閒聊] 我推165 文字情報31
[閒聊] 喬治RR馬丁坦言想寫被HBO放棄的冰與火23
[閒聊] 魔物獵人荒野 一些捏臉22
[閒聊] It's My垢!《魔物獵人荒野》捏角系統超