[公連] 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯
https://i.imgur.com/ONtZdIo.jpg
![圖 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯](https://i.imgur.com/ONtZdIo.jpg?e=1693185149&s=bVM0wCLrjaovGjYBq9GSlw)
yamato 翻譯成 倭
fubuki 翻譯成 布武機
一般來說比較常見翻譯是大和和吹雪
就算不想用常見的翻譯名 應該也有更可愛一點的取名吧
搜內翻譯該不會是換成之前檔案繁中的翻譯吧
難不成Cy有特別指定漢字名?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.103.72 (臺灣)
![圖 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯](https://i.imgur.com/XL4XvGM.jpg?e=1693160798&s=uz8YV1cKhqDgHworbkEsxw)
※ PTT 網址
※ 編輯: KotoriCute (1.170.103.72 臺灣), 08/24/2023 00:50:39
推
※ 編輯: KotoriCute (1.170.103.72 臺灣), 08/24/2023 00:52:01
這翻譯我覺得不行
推
咲戀騎士君不知道退坑了沒 想聽看看他的想法
推
很硬要的感覺
→
跟蔚藍檔案的人名中譯一樣很芭樂
推
好難聽
推
倭 倭寇喔 布武機 我不知 這到底三小翻譯可璃亞 可憐呀
![圖 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯](https://i.imgur.com/XL4XvGM.jpg?e=1693160798&s=uz8YV1cKhqDgHworbkEsxw)
→
別惹公連玩家不高興
推
其實嚴格來說笑戀這翻譯是SV
→
沒翻成大和和吹雪確實蠻奇怪的 還是他們覺得這兩個
→
角色的形象不適合這兩個名字?
推
亞瑪多跟扶不起
推
三國時代魏跟吳兩國稱呼Yamato的漢字就是倭啊 日本方
→
到後來才改成「和」 並加上不發音的「大」
→
FBK這邊應該也是為了跟倭相對才這樣翻 最起碼フブ確
→
實可以對應漢字「布武」
推
應該是暴走族漢字的感覺吧
推
畢竟還沒開放現實劇情人設,也不確定是不是真的那麼刁鑽
→
還是Sonet的鍋,畢竟也有大概對也對不回來的美空與魅空
→
笑戀那個是Big5老問題,且現實本名已經有「佐々木咲恋」
推
美空與魅空則是以遊戲身份的美空(ミソラ)已經登場很久
→
,但出角現實劇情才有漢字用魅空,屬於中文上改不回去的
→
情況,日文本身沒問題,因為遊戲ID不使用漢字
推
不過就人設來講,蠻賊三姐妹是幹人財寶的賊,不是夜露死
→
苦的暴走族,其實與標新立異的那種無關
推
不過二姐用「若菜」(ワカバ)的確感覺大姐三妹有點硬要
→
還是在這裡不合群的是二姐嗎XD
→
倭語警察
推
尾刀狗跑哪去了?
推
笑戀就只是他們打不出咲拿其他字代替而已
→
佐賀僵屍的二號也被寫成二階堂笑
推
三部目前一堆人聯絡外阿,連晶都離線狀態
48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作48
Re: [聊天] 搜內這波怎樣才能服人心看一下解包, 應該是八月復刻沒問題了, CGSS沒了, 但是本田粉不用擔心!33
[聊天] 搜內翻譯終於看懂CY的梗了物件創造 最佳化 建構 可以很明顯看出是程式設計的梗30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?26
[問卦] Dwight要怎麼翻譯成中文就是魔獸的名字啦 大家都知道他的姓可翻譯成霍華德 那麼他的名子Dwight 要怎麼翻譯比較貼切 督歪嗎?6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了10
[CGPT] 問AI 為何台灣把FF翻譯成太空戰士看看最夯的 ChatGPT怎麼回答 為何台灣會把《Final Fantasy》 翻譯成《太空戰士》? 這個問題牽涉到當時台灣的遊戲市場和翻譯環境的情況。在1990年代初期,台灣的遊戲市6
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?既然要提到翻譯錯誤 富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢?? 這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位, 為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。 後來竟然回讀者說:3
Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸先說4絕對>>>3.5 即使是現在改弱的4也一樣 至於說穩定度 還是要描述準一點的Prompt 以翻這個為例 我給的大概是- あつまれどうぶつの森 英文版名:Animal Crossing: New Horizons 大陸翻譯成 猛男撿樹枝 台灣翻譯成 集合啦!動物森友會! 信達雅的翻譯 應該是 動物之森-新地平線
爆
[母雞卡] 各位是真的覺得愛音被NTR嗎? (有雷)爆
[情報] 科學超電磁砲 四期製作決定爆
Re: [情報] 公主騎士的小白臉 動畫化爆
[推投] 母雞卡四大團最喜歡哪個?爆
[情報] 科學超電磁砲 第4期製作決定86
Re: [母雞卡] 各位是真的覺得愛音被NTR嗎? (有雷)84
Re: [情報] 科學超電磁砲 四期製作決定74
[閒聊] 擅長逃跑的殿下 191 出大事!!56
[活俠] 世界上真有一座崆峒山,那小梅呢?55
Re: [閒聊] 西川貴教:台灣的蘆筍汁使用的封面還真是46
[母雞] 愛音...你幸福嗎?44
[閒聊] 三國故事怎麼都有種草草收尾的感覺?40
[母雞] 感覺編劇連自己在寫啥都不知道40
[閒聊] 手遊退坑一款求推薦?38
[情報] 魔禁 暗部少女共棲 動畫化25
[母雞] 日本匿名投票網對角色厭惡程度(附評論)36
[問題] 想請問遊戲人生爆
Re: [推投] 2024「年度」最喜歡電視動畫「4票」 催票34
[討論] 希特勒有對不起德國人嗎?30
[母雞卡] 07 真的是表面上這樣嗎?31
[孤獨] 孤獨搖滾音樂團隊:本來沒打算做三次元的爆
[閒聊] 台灣有台積電的梗圖 還能用多久?30
[閒聊] 電磁炮宣布四期 那本傳魔禁四期約呢?27
[閒聊] 請問審判之逝的主題是霸凌嗎22
[母雞] 已讀不回=冷暴力,日本可能沒這種氛圍?28
Re: [母雞] 感覺編劇連自己在寫啥都不知道26
[閒聊] 噬血狂襲的人設為什麼可以賣這麼久?24
[情報] 複製品的我也會談戀愛 動畫化決定24
[閒聊] 為什麼聲優好像都很會唱歌21
[閒聊] 新約魔禁是不是還有機會動畫化?