PTT推薦

[公連] 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯

看板C_Chat標題[公連] 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯作者
KotoriCute
(乙醯胺酚)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:15

https://i.imgur.com/ONtZdIo.jpg

圖 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯

yamato 翻譯成 倭

fubuki 翻譯成 布武機

一般來說比較常見翻譯是大和和吹雪

就算不想用常見的翻譯名 應該也有更可愛一點的取名吧

搜內翻譯該不會是換成之前檔案繁中的翻譯吧

難不成Cy有特別指定漢字名?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.103.72 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: KotoriCute (1.170.103.72 臺灣), 08/24/2023 00:50:39

SIKI331608/24 00:49這翻譯我覺得不行

※ 編輯: KotoriCute (1.170.103.72 臺灣), 08/24/2023 00:52:01

nineflower08/24 00:57咲戀騎士君不知道退坑了沒 想聽看看他的想法

igtenos198508/24 01:02很硬要的感覺

iqeqicq08/24 01:06跟蔚藍檔案的人名中譯一樣很芭樂

v2v212308/24 01:08好難聽

cubs92708/24 01:37倭 倭寇喔 布武機 我不知 這到底三小翻譯可璃亞 可憐呀

chiuoerice0408/24 01:55https://i.imgur.com/XL4XvGM.jpg

圖 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯

chiuoerice0408/24 01:57別惹公連玩家不高興

shinobunodok08/24 02:07其實嚴格來說笑戀這翻譯是SV

shinobunodok08/24 02:07沒翻成大和和吹雪確實蠻奇怪的 還是他們覺得這兩個

shinobunodok08/24 02:07角色的形象不適合這兩個名字?

j14758908/24 02:11亞瑪多跟扶不起

rockmanx5208/24 02:28三國時代魏跟吳兩國稱呼Yamato的漢字就是倭啊 日本方

rockmanx5208/24 02:28到後來才改成「和」 並加上不發音的「大」

rockmanx5208/24 02:30FBK這邊應該也是為了跟倭相對才這樣翻 最起碼フブ確

rockmanx5208/24 02:30實可以對應漢字「布武」

yoriko640608/24 07:41應該是暴走族漢字的感覺吧

SangoGO08/24 08:39畢竟還沒開放現實劇情人設,也不確定是不是真的那麼刁鑽

SangoGO08/24 08:39還是Sonet的鍋,畢竟也有大概對也對不回來的美空與魅空

SangoGO08/24 08:41笑戀那個是Big5老問題,且現實本名已經有「佐々木咲恋」

SangoGO08/24 08:45美空與魅空則是以遊戲身份的美空(ミソラ)已經登場很久

SangoGO08/24 08:45,但出角現實劇情才有漢字用魅空,屬於中文上改不回去的

SangoGO08/24 08:45情況,日文本身沒問題,因為遊戲ID不使用漢字

SangoGO08/24 08:58不過就人設來講,蠻賊三姐妹是幹人財寶的賊,不是夜露死

SangoGO08/24 08:58苦的暴走族,其實與標新立異的那種無關

SangoGO08/24 09:06不過二姐用「若菜」(ワカバ)的確感覺大姐三妹有點硬要

SangoGO08/24 09:07還是在這裡不合群的是二姐嗎XD

deepseas08/24 09:37倭語警察

yellow362108/24 09:40尾刀狗跑哪去了?

OldYuanshen08/24 09:50笑戀就只是他們打不出咲拿其他字代替而已

OldYuanshen08/24 09:50佐賀僵屍的二號也被寫成二階堂笑

SangoGO08/24 10:09三部目前一堆人聯絡外阿,連晶都離線狀態