PTT推薦

[閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎

看板C_Chat標題[閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎作者
GrimmNotes
()
時間推噓76 推:81 噓:5 →:85

FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場

這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突
https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M


日文直接音譯成フェニックス

中國那邊翻成不死鳥

台灣則翻譯為鳳凰,但也有玩家直接說菲尼克斯

反觀Ifrit就直接翻譯為伊芙利特,沒翻什麼祝融==



那麼問題來惹

Phoenix翻譯成鳳凰到底翻得對不對

翻譯為飛天火雞會不會更好,有沒有C洽


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
PTT 網址

waggamsn06/16 11:30正解不死鳥

Ericz700006/16 11:30感覺可以阿 意譯還好吧

所以鳳凰也有重生、不死的意思嗎

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 06/16/2023 11:31:34

d51263406/16 11:31可以死很多次的不死鳥

iqeqicq06/16 11:31亞利桑那州首府鳳凰城

chadmu06/16 11:31Dragon要翻成竜還是多拉格

SangoGO06/16 11:31菲尼克斯或不死鳥

hk12990006/16 11:31鳳凰是兩種鳥 照字義看就不對 但是常常被人誤用就算了

tsairay06/16 11:32不死鳥和鳳凰記得是不一樣的

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 06/16/2023 11:32:34

SangoGO06/16 11:34記得鳳凰本來只是鳥沒有火與重生的概念,但概念混淆才有

SangoGO06/16 11:34這個屬性,然後還有個混淆的火鳥叫朱雀

bobby475506/16 11:34我都叫鳥仔巴

angol133706/16 11:34FF的巴哈姆特也不是魚啊,鳳凰不是不死鳥也沒關係吧

teddy06/16 11:35https://youtu.be/leTOHjqnf24

shuten06/16 11:35已經混在一起了

HHiiragi06/16 11:35SE中國那邊會用不死鳥和鳳凰兩種翻譯是因為在有些作品

HHiiragi06/16 11:35中這兩種召喚獸不完全相同 但FF16到底是怎樣還不知道

HHiiragi06/16 11:35如果有區分的話不分開翻就是爛翻譯

sssyoyo06/16 11:35這題也算是月經題了吧

fantasyhorse06/16 11:36因為古早有部片,火鳳凰重生的觀念深植人心

Strasburg06/16 11:36搜尋鳳凰 光上個月就討論三篇了

sdd542606/16 11:36超級不正確啊 中國的鳳凰跟火一點關係都沒有

SangoGO06/16 11:37也有引著是鳳字通風字,所以應該是風神的

Pegasus9906/16 11:37中式傳說和西式傳說剛好有類似的 就混用了

phantasystar06/16 11:37應該翻成肉棒

HHiiragi06/16 11:38例如14就有分 鳳凰(日文用漢字 也是鳳凰)是Firebird 不

HHiiragi06/16 11:38死鳥則是フェニックス(Phoenix) 召喚在召的那個

tsairay06/16 11:38鳳凰,不死鳥,朱雀 三大神鳥常被當成同一種

Pegasus9906/16 11:38反正就是 神鳥

a2820026606/16 11:38中國鳳凰跟火有關阿 應該說跟祝融有關

louis072406/16 11:38其實都是不一樣的 但現代幾乎都混用了

a2820026606/16 11:38不過沒有不死鳥或浴火重生這種說法

BusterPosey06/16 11:39佛克使

tsairay06/16 11:39所謂的浴火重生其實是被現代創作以訛傳訛的汙染了

pp09941906/16 11:39不死鳥才對吧

RX1106/16 11:39主要是現在很多都混用了 所以我覺得這樣翻還好

HHiiragi06/16 11:39在FF的翻譯上不該混用啦 但這次繁中明顯不是SE那邊翻的

tsairay06/16 11:39就好像亞瑟王是女的已經快要變成顯學了

Castle8865406/16 11:39去看小紅書的陸台翻譯對比,大陸翻譯屌打台灣

wolver06/16 11:39因為以前有部片叫浴火鳳凰 還有個三小唉牙牙的

SangoGO06/16 11:40Dragon 當然是翻成墮拉攻阿(?

Pegasus9906/16 11:40鳳王也跟大嘴雀差不多 不用分這麼細(?)

philip8150106/16 11:41你爽就好 都是假的

wolver06/16 11:41好死不死在那年代的台灣非常熱門 就這樣翻的吧

GaoLinHua06/16 11:42火之鳥的錯(

fenix22006/16 11:43台灣刁民又在靠夭了

miha8042506/16 11:43中國翻譯比屎還臭就別吹了 下西下盡

STerry198606/16 11:44https://i.imgur.com/wPcQLQn.png

圖 Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎

giantwinter06/16 11:44鳳死鳥

yoyun1012106/16 11:44沒差吧, 誰說鳳凰不能用火不能重生? 你看過真的鳳凰?

laigeorge8906/16 11:44鳳凰是一對啊,照理來說不行

STerry198606/16 11:44郭沫若 就他亂搞的

laigeorge8906/16 11:45鳳凰一公一母啊

npc77606/16 11:46多拉貢:first time?

HHiiragi06/16 11:46啊內文就是在講FF啊 實際上不死鳥和鳳凰和朱雀在FF系列

HHiiragi06/16 11:46就完全是三種不同的生物

yoyun1012106/16 11:46反正中國龍也龍生九子各種亂七八糟都混一起了

yoyun1012106/16 11:46鳳凰也一起混有什麼差

NeoHideo06/16 11:46給他兩把刀當雙刀火雞意下如何

pan4606/16 11:47都是鳥 不要分這麼細

a2820026606/16 11:48朱雀跟鳳凰的確是不同的

ymsc3010206/16 11:50都是火鳥

rockocean06/16 11:50四聖獸中的朱雀 屬性是南方丙丁火 屬性跟鳳凰混合?

zack86706/16 11:51不死鳥台灣也用30年以上了

asiamistborn06/16 11:52想讓他們幾種一樣沒差 想不一樣區別也沒差的東西

yoyun1012106/16 11:53鶡冠子:鳳凰者,鶉火之禽,陽之精也, 屬性的確很像呀

yoyun1012106/16 11:53這種東西本來就歷代會一直塞屬性進去

npc77606/16 11:54都是火雞 不同國家用不同名字而已 幻想種的事深究沒意義

none04906/16 11:55然後還有人甚至塞了格鬥屬性進去,成為了火格的火焰雞

Blazeleo81906/16 11:56就叫火鳥吧

arcanite06/16 11:57不死鳥

a2820026606/16 11:58外觀形象不同 西方比較像老鷹 東方像是雉雞?

Willdododo06/16 11:58古代不同 現代混用 就這樣

MrSherlock06/16 11:59不死鳥警察:

Wayeer06/16 12:00菲尼克斯

abc1003713906/16 12:01問就是燒雞

Dheroblood06/16 12:03反正ps5打開字幕那個就那個

dong8006/16 12:05中國神話沒有不死鳥 就鳳凰跟朱雀 算不同的神話類型很像的

Woodstock106/16 12:06我都翻成網飛

dong8006/16 12:07神鳥生物 就像麒麟跟龍也很像 另造型不是火雞是孔雀

hoe110106/16 12:08不死鳥

web94671906/16 12:08火雞

iwinlottery06/16 12:08不正確 鳳凰不會重生

kirimaru7306/16 12:08鳳凰是錯最大的一個選擇,但是已經改不了

jixiang06/16 12:09不死鳥

pan4606/16 12:09沒差吧 代表他鳥類火招換就那一支 而且已經被幹掉了

yoyun1012106/16 12:11原本沒這屬性可以加呀, 像古代翻譯佛經引入印度龍王概

yoyun1012106/16 12:12念, 還不是就幫中國龍多加了一堆屬性, 只是你現在聽習

shadow032606/16 12:12根本沒差 你要說龍和多拉貢是不一樣的也行

yoyun1012106/16 12:13慣了不會無聊去管那些屬性是外來的而已

sln511206/16 12:13好啦 不然叫一輝好了

dg715806/16 12:14當然是不對但是現在都混著用了

hardyuse06/16 12:14臺灣人差不多就好

Gouda06/16 12:16會兩者同時存在的作品就不該這樣翻了

kuria61047806/16 12:16dragon也不是龍啊,不過這個感覺就沒人在乎w

baychi99906/16 12:18菲尼克斯

eva05s06/16 12:19在乎也沒用就是

Gouda06/16 12:19早在聖鬥士時期就是以不死鳥一輝為主流了 翻成鳳凰星座的

Gouda06/16 12:19比較非主流

eva05s06/16 12:19除非中文圈譯者硬起來統一翻譯,不然結論就是看作品決定

Pep5iC0589306/16 12:20我都叫色違大嘴雀

jokerjuju06/16 12:20原本沒這屬性 朱雀還比較像 不過後來迦樓羅的概念傳入

jokerjuju06/16 12:20鳳凰的屬性越來越多

wahaha200506/16 12:21現在都混著用…不過不死鳥真的比較接近

tomalex06/16 12:22(′・ω・‵) DRAKE

cink806/16 12:2350樓正解

ga83942906/16 12:27好阿 以後都翻菲尼克斯 跩根

Srwx06/16 12:27"鳳凰"看起來比較帥也比較強就一直沿用了

LeoDreams06/16 12:28我都唸焦阿巴

hdjj06/16 12:29不死鳥,鳳凰,朱雀,這三種是不一樣的

xxxzxcvb06/16 12:33鳳凰是同種鳥吧 只是不同性別

hh123yaya06/16 12:33上次鳳凰 不死鳥 朱雀打麻將的時候說不在意

CooLHoney06/16 12:34Fly Fly Phoenix fly

hoe110106/16 12:35ff的傳統道具,就是漢字不死鳥

metroid010406/16 12:36鳳凰意義差很多,沒有不死鳥最重要的重生概念

chuegou06/16 12:37好 以後正名 多啦貢 菲尼克斯

wingthink06/16 12:38看維基 鳳凰至少漢代就有記載是祝融化身 火屬性應該是

eva05s06/16 12:39漢初五行說流行,什麼都要屬性化

ex99000006/16 12:42iPhoneX的重組

chaosic06/16 12:42我以為大家都用鳳凰涅槃這種設定了

Pourquoi3106/16 12:43鳳是公的凰是母的 有一首古調(?)就叫做鳳求凰

ooxxman06/16 12:45https://lurl.cc/QtUoQ

SangoGO06/16 12:45鳳與凰,鳳是男,龍鳳胎,鳳是女,可見鳳是偽娘

ooxxman06/16 12:45台版翻譯還有用不死鳥的地方?難道是用簡體轉換過來漏掉

firezeus06/16 12:47看作品怎麼設定

badend876906/16 12:47這翻譯滿爛的 FF分很細欸

chigo52006/16 12:50白蟻也不是螞蟻阿 不然說洋鳳凰怎樣

Lupin9706/16 12:50ff14的鳳凰朱雀不死鳥,是完全不同的對象,同製作團隊的F

Lupin9706/16 12:50F16、繁中譯應該也有獲得授權吧

WWR123406/16 12:52鳳凰不是名子是品種所以沒差 祝融是有故事背景的人

Jiajun072406/16 12:53鳳凰真的不行 跟不死鳥差很多

Jiajun072406/16 12:53鳳凰說到底只是瑞獸

WWR123406/16 12:53我喜歡你的不死火雞:)

akway06/16 12:55現在也很少翻鳳凰了

BigPhoenix06/16 13:00完了 開始自我懷疑

syk110406/16 13:04菲尼克斯比較像朱雀,鳳凰只是聽起來帥

Anyotw06/16 13:08原義是玩火的烏鴉

sylviehsiang06/16 13:10王國之淚這次也有中國龍跟西洋龍,可惜沒交集

QVQ948706/16 13:10翻成火燒懶鳥 如何

syk110406/16 13:11王淚的兩種龍設定很好啊,中國龍就悠揚飛著,西洋龍就惡龍

okmijnuhyex06/16 13:12一般叫不死鳥好像比較對,但劇裡是不是被打死了= =

carlos15935706/16 13:13鳳凰發揮會揮發,大火一燒像烤鴨

Wolfclaw06/16 13:15覺得沒差的人可能也認為Zeus可以翻成太上老君

xxx6070906/16 13:15差不多先生水準的爛翻譯

Tsucomi6906/16 13:27小雞吃米圖

polo342906/16 13:31不是 Zeus是玉皇大帝

greeddeer06/16 13:41如果是這樣的話大家怎麼會覺得dragon可以翻龍,西洋龍

greeddeer06/16 13:41跟中國龍應該不一樣吧?

GrayMan06/16 13:47不死鳥會的密令

rockocean06/16 13:48朱雀原型是上古中原南方常見的鵪鶉 被神格化後成為朱雀

laechan06/16 13:55翻譯越來越多樣化很正常

Strasburg06/16 13:57其實這討論有點月經了 #1aM6InCq (C_Chat)

OrcDaGG06/16 14:03鶉火是天文名詞 鶉火之禽和火沒關係

lolicat06/16 14:26中國的鳳凰跟不死鳥沒關係

sooge06/16 14:30阿現在的鳳凰就是自帶浴火重生的那種,概念早就是不死鳥了

sooge06/16 14:30,都混在一起了有啥好吵的,要不要建議所有翻譯系統不准把P

sooge06/16 14:30hoenix翻成鳳凰算了

sooge06/16 14:33你可以先去跟google翻譯和劍橋辭典吵

gundriver06/16 14:34火屬性還有一隻金烏,太陽的化身

CowGundam06/16 14:37基本上是不同東西,但翻譯混在一起也沒有造成任何不方

CowGundam06/16 14:37便,你不會因為把鳳凰混淆成菲尼克斯就在生活上不方便

CowGundam06/16 14:37所以改不改都沒什麼影響

CowGundam06/16 14:39細分下去的話上面也有提到的dragon 跟龍也是不同東西

CowGundam06/16 14:39,其實東方的神跟西方的god 也是不同概念,但在現代神

CowGundam06/16 14:39已經偏向西方的god 那種全知全能的概念了,改正沒啥意

CowGundam06/16 14:39

gundriver06/16 14:43龍的概念比較廣,光山海經裡,燭龍就是人身蛇尾了

michaelfat1906/16 15:07鳳凰跟不死鳥差距有點大吧

bluejark06/16 20:03上面沒講到還有迦樓羅 反而才是炎系相關的關鍵

bluejark06/16 20:10不死鳥原始只是烤小鳥啊那不死鳥座的聖衣就不賣了

bluejark06/16 20:13鳳凰涅槃其實近代創作的產物 跟巴哈是龍差不多

bluejark06/16 20:15朱雀只是圖騰不存在生物 也是代表太陽的鳥