PTT推薦

Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?

看板C_Chat標題Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?作者
UWinKing
(優文王OuO♥)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:26

我比較想知道辣= =

以前普丁阿

大家都翻普丁不是嗎大陸叫普京

為啥現在台灣叫法那麼多種每家都翻不一樣= =
普丁、蒲亭、普廷、普亭、普欽

到底4怎樣R

就不能好好統一成普丁嗎


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.15.152 (臺灣)
PTT 網址

MikageSayo02/11 03:40噗基

f9217402/11 03:41布丁

zouelephant02/11 03:41要顯得與眾不同

x23x02/11 03:42以前就沒有統一吧

HarunoYukino02/11 03:43台灣對一些名詞本身就沒有統一(聽說官方有統一

HarunoYukino02/11 03:43但民間基本上不甩官方翻譯自己搞

koronenodog02/11 03:43我大學申論題寫哪個都不會被扣分啦

HarunoYukino02/11 03:43不要說普丁了 史達林的翻譯基本上在台灣也沒統一過

HarunoYukino02/11 03:44史達林,斯大林,史大林這些在台灣出版社的書籍上

HarunoYukino02/11 03:44很常見

chuegou02/11 03:45雷霸龍 勒布朗 詹姆士

TeamFrotress02/11 03:46#普亭普京普金普丁普汀普欽普廷蒲亭蒲金布丁

bysy232202/11 03:47我也不知道什麼時候開始大家用一堆奇怪的字 明明嘴上都

bysy232202/11 03:47是說普丁

x23x02/11 03:57其實我最早看過的翻譯是蒲亭 八成不是台灣最早出現的翻譯

zealotjacky02/11 03:57芙菈迪米爾‧布丁

sooge02/11 04:01新聞打特朗普我一直不知道是誰 幾個月後才知道是川普 人家

sooge02/11 04:01英譯就川普 為什麼新聞要一直打特朗普阿?

vivianqq3002/11 04:06我最早看到的好像幾乎是普丁川普 我也都這樣記 會看

vivianqq3002/11 04:06到不同的 特別是特朗普 都是中國那邊的文才會看到

arrenwu02/11 04:10Trundle 台議特朗德, 我覺得特朗普也沒那麼難接受吧XD

Layase02/11 04:43笑死 原來同文堂轉中都會自動轉成川普 難怪我看不懂推文

Layase02/11 04:43https://imgur.com/3OSjdrl.jpg

圖 為什麼看盜版比較大聲?

Layase02/11 04:44https://tinyurl.com/2fyr8zh4 川普中文名新聞

Layase02/11 04:45https://imgur.com/pFvsuMU.jpg 也害我整個看不懂在寫三小

圖 為什麼看盜版比較大聲?

revise02/11 05:32我都唸布丁

mainsa02/11 06:18同文堂是啥 你的ptt好奇怪

shirokase02/11 06:27同文堂就自動轉字的附加元件,能把網頁看到的殘體字自

shirokase02/11 06:27動轉繁,但我頭一次看到上面那樣連詞都轉的

MikageSayo02/11 06:38附加元件會幫你轉換字詞,但是不會幫你補空格

hans091302/11 06:40以前紙質媒體還盛行的年代,外國人名翻譯每一家都不同。

k79897686902/11 06:48不重要 翻譯的 懂原文就好

nigatsuki02/11 07:09同文堂不是只轉字嗎......?

syldsk02/11 07:41這個是拿來抓抄襲或是看看引用的效率如何啊

nk1080302/11 08:08一般跟人聊 還是普丁比較多啊

emptie02/11 08:42辨別詞彙是繁簡轉換器很基本的功能誒

emptie02/11 08:42差別在做得多精細而已

emptie02/11 08:43有些沒有語意識別是真的有點難 但專有名詞互轉很容易

fenix22002/11 08:45反正有統一官方的還是有刁民出來說盜版翻的比較好

katanakiller02/11 09:27布丁?

thatblue02/11 09:44我都唸pudding

chsm364202/11 09:44奔馳變賓士

roc021277702/11 09:48中共有按照每個音節的外國人名翻譯標準 所以是特朗普

koy78451202/11 11:23布丁

Mareeta02/11 17:14魔人普丁