PTT推薦

[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得

看板C_Chat標題[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得作者
Feder11
(Feder11)
時間推噓97 推:99 噓:2 →:157

李版哈比人,文句不順、贅字多、形容詞彙有限(好像肅穆這個詞出現多次),常需要停下思考

但是重譯很辛苦,我就說個優點好了,當初朱版有些許句子看不甚懂,再李版可以找到答案

放幾張電子書,和多年前買的朱版,讓大家自行體會。另外,kobo試讀本可一路讀到17章,真佛心出版社

http://i.imgur.com/YV6Ruu3.jpg

圖 李版魔戒之哈比人閱讀心得

http://i.imgur.com/7yIs9QQ.jpg
圖 李版魔戒之哈比人閱讀心得

http://i.imgur.com/kzuOeM2.jpg
圖 李版魔戒之哈比人閱讀心得

http://i.imgur.com/VceGo38.jpg
圖 李版魔戒之哈比人閱讀心得

http://i.imgur.com/avwAslB.jpg
圖 李版魔戒之哈比人閱讀心得

http://i.imgur.com/yAMwbaL.jpg
圖 李版魔戒之哈比人閱讀心得

http://i.imgur.com/L4EZs7Q.jpg
圖 李版魔戒之哈比人閱讀心得

http://i.imgur.com/FIiXmhn.jpg
圖 李版魔戒之哈比人閱讀心得
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A3460.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.168.177 (臺灣)
PTT 網址

BITMajo03/19 13:59我真的不懂,這難道不是母語不是中文的外國人翻的嗎

zsp9081a03/19 14:02試讀的這個也太佛心

Yohachan03/19 14:02越看越能展現朱版的通順

Satoman03/19 14:03李版贅字真的很多,感覺沒經過校閱潤稿就送出來了

box122003/19 14:03比起來朱真的屌打 李看起來就是不會寫小說的人

box122003/19 14:04這比較像是文學造詣的問題,不是翻譯能力的問題

BITMajo03/19 14:04大部分鄉民寫的文,中文也不至於這麼生硬吧

Shichimiya03/19 14:06他的中文真的很怪耶

sunwell12303/19 14:08只看這些,跟我每天上班看到懷疑是機翻的文章差不多

sunwell12303/19 14:08,語順不太符合中文閱讀習慣……雖然偶爾會覺得很多

sunwell12303/19 14:08人應該都習慣了,機械產品說明書的機翻味也很重xd

poz9303/19 14:08這很像住在國外的ABC寫的中文書

doremon129303/19 14:08他只適合英文翻譯成英文 中文對他來說還太早了點

VSirin03/19 14:08我也收到書在看了 就翻譯腔

VSirin03/19 14:08或許不太通順 但很好猜原文

sc2ankh03/19 14:09李版的好難讀

Y199903/19 14:09他中文活像沒在中文環境生長過的一樣

poz9303/19 14:10我也覺得他比較適合把魔戒英翻英 畢竟魔戒原版有些用字遣詞

reader271403/19 14:10灰鷹爵士 強力推薦 ㄏㄏ

Ttei03/19 14:10很好猜原文XD

aerysky03/19 14:10稍微有一點點中文寫作能力的 大概都不太會寫出如此不通

aerysky03/19 14:10順的文句

poz9303/19 14:10太古典 不夠現代英文

swallow75303/19 14:10都在看翻譯了你還要去猜原文 就很怪了

renna03876603/19 14:10要遵守托爾金翻譯原則 本來就很難通順吧?

sunwell12303/19 14:10這些中文十有八九就是單純照著原文字面的語序走,例

sunwell12303/19 14:10如大量使用他/它等代名詞

Wolfclaw03/19 14:10文學造詣就是翻譯能力的一部分啊,不然跟機翻有什麼兩樣

qppq03/19 14:11妳的連結為什麼貼的這麼爛

Yohachan03/19 14:12很難通順那你就別翻了 我去看原文= =

LittleJade03/19 14:12托爾金翻譯原則沒要求到行文吧,只是專有名詞的翻譯

Satoman03/19 14:12托爾金只是教你專有名詞要怎麼翻譯,和通不通順沒關係

poz9303/19 14:12AI翻譯最先被取代的 就是雙語不夠厲害的譯者吧

LittleJade03/19 14:12專有名詞的翻法又不影響通不通順

Wolfclaw03/19 14:13遵守托爾金的翻譯原則與文句通不通順完全是兩回事

BITMajo03/19 14:14托爾金不會教他翻出「對人進行復仇」這種句子

gm325203/19 14:14光第一張圖就輸慘了

Satoman03/19 14:14灰鷹爵士自己出來翻譯一版保證能賣,拜託 ==

JER272503/19 14:14英文好但是中文太差,翻譯起來和google 翻譯有得比

a2517236603/19 14:15李版我看的很累耶....讀起來很卡

ck574b02703/19 14:15客廳變走廊,但客廳感覺比較合理

Wolfclaw03/19 14:16英文好也是笑話,連first cousin once removed都看不懂

rabbithouse03/19 14:17純看你貼的這幾張,讀起來其實都差不多,兩版都不太

rabbithouse03/19 14:17卡啊

LittleJade03/19 14:17所以原文是客廳還是走廊

jerry0011603/19 14:17不錯啦,直接變翻譯系好教材,也是有貢獻

a2517236603/19 14:18我都買中譯版了還要猜原文,那我直接看原文不就好

ck574b02703/19 14:18我猜原文是hall,才會連這種分歧都有

npc77603/19 14:19翻譯從來都是母語吃更重阿 有在玩翻譯的都知道吧...

BITMajo03/19 14:20那凱薩督姆會不會也被翻成走廊呢

followmytype03/19 14:22老鐵 你的圖片連結可以換行一下嗎

LittleJade03/19 14:22有碰過翻譯應該都體會過看得懂但是苦惱怎麼講會更順

distantblc03/19 14:22不如AI翻譯

seaEPC03/19 14:23怎麼會讀起來差不多,光頭兩張的第一段就很明顯有差了吧

sniperex16803/19 14:24我寫文章也會自己讀一次看通不通順再修改,李版看得

sniperex16803/19 14:24懂但真的不順

Feder1103/19 14:24兩邊很多地方翻譯完全不同,我也不知道誰對,要看原文才

Feder1103/19 14:24知道吧,我是來享受故事,沒想到這麼難

winiS03/19 14:25第一句就有夠破碎…

※ 編輯: Feder11 (106.64.168.177 臺灣), 03/19/2024 14:26:00

npc77603/19 14:25不過在本鬼島如此輕賤文組的風氣下可能沒差吧...

BITMajo03/19 14:25讀起來差不多 XD

SinPerson03/19 14:26第一段描述潮濕洞穴,朱的就有經過整理,讓他成為一個

SinPerson03/19 14:26句子,李的或許原文就這樣寫,但換成中文就很冗長

ck574b02703/19 14:28不過數哩有贏朱版的許多哩,沒人會用後者

npc77603/19 14:28李那個95%機翻 老實說我幹嘛不自己丟機翻就好了

munchlax03/19 14:28讀起來差不多的中文程度應該跟新譯者差不多

※ 編輯: Feder11 (106.64.168.177 臺灣), 03/19/2024 14:30:58

winiS03/19 14:28朱的就是濕濕臭臭洞與乾乾只有沙兩種,李版切成三四種,混

winiS03/19 14:28

corlachang03/19 14:28沒比較沒傷害,最早的萬象霍比特人也就小XX這種名詞

Flyroach03/19 14:29李版的那種就英文的敘事邏輯,它沒把邏輯轉成中文的敘事

Flyroach03/19 14:29邏輯,而是直接句子上照翻翻出來

a2517236603/19 14:29還有喜歡訪客跟衣帽架那段,朱版的有調整過順序

a2517236603/19 14:30感覺朱的就是一大段讀完再整段翻譯,李的是一句一句翻

corlachang03/19 14:30讓人受不了,其他可沒啥大問題,特點是詩詞轉譯,就算

corlachang03/19 14:31是打油詩,那也是中文的韻味。最新版本放出來的詩詞

moon100003/19 14:33照英文語序跟丟AI翻譯有何不同

corlachang03/19 14:33是有照原作者的意願,只是讀著就像是新詩,或說是短句

※ 編輯: Feder11 (106.64.168.177 臺灣), 03/19/2024 14:35:11

juyac1103/19 14:35李版看得太累了

※ 編輯: Feder11 (106.64.168.177 臺灣), 03/19/2024 14:36:19

keerily03/19 14:36我懂了,英文好的人看李版,反之就選朱版

hcastray03/19 14:36不過還是有人為了反朱鄧所以買了李版 仇恨行銷真棒

keerily03/19 14:37李版可以讓你明明是讀中文但有原文感

LittleJade03/19 14:37英文好的人直接看原文不就好了XD

BITMajo03/19 14:37英文好 → 看李版;中文好 → 看朱版;文盲 → 看原文

zseineo03/19 14:37所以李版的要自己腦中譯回英文看嗎

FeverPitch03/19 14:38慘 順便問一下哈比人有出正體的鄧版嗎?

SinPerson03/19 14:38真的很有原文感,當初如果是看這版,大概沒幾頁就扔在

SinPerson03/19 14:38一旁了,他的文字還要經過大腦整理,還不一定能勾勒出

SinPerson03/19 14:38畫面

SinPerson03/19 14:41像第九節朱版加上了八票對五票,腦中會有矮人吵鬧的畫

aerysky03/19 14:41笑了 看個翻譯版還要自己再翻譯回原文

SinPerson03/19 14:41

gm325203/19 14:44李真的比較適合出英文版

Feder1103/19 14:45哈比人是童書取向,應當最好翻,且用字要生動活潑才是

BITMajo03/19 14:47但生動活潑似乎跟這版插不上關係

RandyOrlando03/19 14:50這不就中國人翻日本web小說的感覺嗎? 超不順的

xelnaga03/19 14:54賣破爛翻譯算佛心嗎

jason74803/19 14:55李到底有沒有在臺灣住過啊?

xelnaga03/19 14:55說不是翻譯能力的怎麼解釋低級錯誤

Pegasus9903/19 14:56做翻譯最重要的是母語要好 不是外語越強越好 讀者最後

Pegasus9903/19 14:56看到的是母語 母語感受差就不用談什麼用詞精準了

sai00778803/19 14:58有錯字啊,袋金斯是什麼,巴金斯嗎

widec03/19 14:59光看下標,朱宅大勝

npc77603/19 14:59袋金斯他說是遵循指南阿

saiya03/19 14:59說真的 朱版大勝

seaEPC03/19 15:00#1bzPe6EE (C_Chat) 前面有討論過為啥翻袋金斯

widec03/19 15:00搞不好真的很少在中文環境生活

widec03/19 15:01先看一遍原文,再看一遍李版,腦中會出現回音的醍醐味

rogerlarger03/19 15:09站在門口前的黑暗中……這是中文嗎

oyaji556603/19 15:09https://i.imgur.com/fFDAEA5.png

圖 李版魔戒之哈比人閱讀心得

h7531141803/19 15:11繁體鄧版要等

dfeegg03/19 15:12讀李版讀到腦袋打結…

SinPerson03/19 15:13很好奇原po的朱版不懂,李版補足的段落

moon100003/19 15:14從來沒發現自己的選擇是否正確也很奇怪 未知要怎麼發現

lavendin8203/19 15:19性騷仔讀起來真的好順

npc77603/19 15:21朱是把人品敗光了 但翻LOTR可也沒機翻敷衍了事

jarr03/19 15:22如果是對作品有愛,一心只想做好翻譯的工作的話,先來台灣住

jarr03/19 15:22幾年或者自己請個中文老師之類的,先把中文練好再說吧。啊如

jarr03/19 15:22果只是想蹭魔戒的話就算了吧

moon100003/19 15:23真的很英文欸:聽到這些話,並感到提心吊膽、日子中的

moon100003/19 15:24疲憊感

moon100003/19 15:24履行加入的目的也很怪 履行是執對他人的 但目的是自己

moon100003/19 15:24

moon100003/19 15:25*執行對他人的 所以朱版是中性的執行

ucherey03/19 15:28李版讀起來就機翻原文書,時不時就會卡一下,要思考他這

ucherey03/19 15:28句到底在描述什麼。朱版讀起來才像在讀小說,流暢太多了

arkman03/19 15:33朱譯有出新的修訂版,到博客來看了他的定價,比當初舊版的

arkman03/19 15:33還低,很想找一套來看看。可是舊版早就已經買了一套了,公

arkman03/19 15:33司不知道會不會有舊換新折價的活動。

npc77603/19 15:36說到底朱那個時代機翻也只有南極星那種陽春東西能用...

sai00778803/19 15:38那為什麼不用包包的包,這樣不是更有諧音感嗎

arkman03/19 15:38朱譯修訂版比舊版定價還低,真的很意外。

SinPerson03/19 15:38當初讀夢尋秘境卡達斯,還以為原作用字就這麼生硬,最

SinPerson03/19 15:38後整句話掃過抓大概意思勉強讀完,現在終於知道問題出

SinPerson03/19 15:38在哪了

ttnkuo03/19 15:42為啥看個書還要管翻譯人品啊? 我實在不懂

Feder1103/19 15:42朱新版就改動不少,剛比對魔戒1朱新版和李版,哀

oyaji556603/19 15:43為什麼翻譯還要管人品?因為這就是取消文化

npc77603/19 15:44可以不管 也可以管阿 幹嘛管別人管不管 我實在也不懂

arkman03/19 15:45各位大大有認識聯經的,可以建議一下朱版舊換新折價。

tt3141903/19 15:46"但他們從來沒發現自己的選擇是否正確"...

zeumax03/19 15:46事實上朱就是被取消文化打了二十幾年,剛好逆風被打趴,結

zeumax03/19 15:46果被一個翻譯品質不佳的,重新證明他翻譯作品的價值

zeumax03/19 15:47但朱舊版其實現在也有收藏價值了

zeumax03/19 15:48哪可是跟魔戒電影一起廣傳中文圈的,因為很多也不是就台灣

zeumax03/19 15:48人買的

shawncarter03/19 15:49這就李的中文太爛 雖然我很討厭現在的朱學恆 但是朱

shawncarter03/19 15:49學恆翻譯的更好

npc77603/19 15:50老鐵 機翻少看點 你的中文也變得不通順了阿喂

atari7703/19 15:50朱翻魔戒時可是還沒犯錯的用心青年,投入很多心力

fox872503/19 15:56每天都看到燒書仔在崩潰XD

henry191503/19 15:56一擺出來高下立判 誰還可以昧著良心挺李啊==

youdar03/19 16:00不知誰是誰 但前兩張對比一就很卡 後者明顯好懂的多

a2517236603/19 16:02”現在他該履行加入我們團隊的目的了”到底是什麽?

luxaky03/19 16:14第一章第一段就看不下去..

snownow03/19 16:18第9章那段李版慘不忍睹,整段看完好像沒看一樣

xiaoxiao03/19 16:18我問一下電子書是哪個翻譯版?

verdandy03/19 16:19文中有寫是哪個翻譯版,可以細細品味

snownow03/19 16:19這篇的電子書=李版、實體書=朱版

sunny199122503/19 16:29「從來沒發現自己的選擇是否正確」,這中文真的是

sunny199122503/19 16:29廢句而且不合理......若一個人知道自己的選擇是否

sunny199122503/19 16:29正確,他還會走錯路嗎

chewie03/19 16:48第一段第一句就覺得不行了

a951l753vin03/19 16:50李版就跟中國許多農場文一樣有看沒懂 超出人類可以

a951l753vin03/19 16:50自行重組文句的能力範圍

arkman03/19 17:00第九章:but they never found out if they were right,

arkman03/19 17:00李:但是他們從來沒發現,自己的選擇是否正確。朱:最後,

arkman03/19 17:00他們還是失敗了。樓上大大覺得李翻得不好,可是對照原文,

arkman03/19 17:00李沒錯吧?反而是朱翻譯錯了吧?

npc77603/19 17:03你沒發現自己是錯的 不就等於是失敗嗎....

sunny199122503/19 17:05李當然翻不對啊,因為原文的意思是「他們連確認自

sunny199122503/19 17:05己對不對的機會都還沒碰到,半路就出事」(我寫的

sunny199122503/19 17:05比較繁瑣),李的那句中文跟這哪裡是同個意思?

SinPerson03/19 17:08就算不看原文,看前後文意也會是朝「他們沒機會證實(

SinPerson03/19 17:08之前)決定對不對」的方向,朱就很直接說他們失敗了,

SinPerson03/19 17:08這不會是指責朱漏譯的一項吧?

sunny199122503/19 17:09朱的翻法是捕捉對了意思,但交代的方式換了,確實

sunny199122503/19 17:09不能說是佳譯,但意思上反而是朱版有搞懂原句的訊

sunny199122503/19 17:09

xxxzxcvb03/19 17:10跟ai機翻差不多

arkman03/19 17:10你可能沒有看到if,是否,沒有察覺自己是否是正確。就是不

arkman03/19 17:10知道對錯。

arkman03/19 17:13其實翻譯有一個困難的地方,就是不同的語言有不同的說話習

arkman03/19 17:13慣,英語這樣說,你翻成中文怪怪的,你要把它改順了,結果

arkman03/19 17:13已經不是十分貼近原來的意思了。

sunny199122503/19 17:14我的意思是李的翻譯沒有把訊息跟意圖交代完全。Bil

sunny199122503/19 17:14bo一行人當然是瞎猜的,可是這句還有一個重點是「

sunny199122503/19 17:14為什麼他們沒機會驗證瞎猜」(因為半路出了狀況)

sunny199122503/19 17:14,這個是從原文就能讀到的訊息

arkman03/19 17:15他們從來沒發現自己是否正確,不是就是因為先出事,沒機會

arkman03/19 17:15發現自己是否正確嗎?這有什麼問題嗎?

sunny199122503/19 17:15李乍看是把英文逐字翻完了,但到了中文反而把重要

sunny199122503/19 17:15的訊息省去了

arkman03/19 17:17你要說這一句李沒有交代完全,朱翻這句已經直接跳了一跳了

arkman03/19 17:17

sunny199122503/19 17:18所以我不是說了朱也沒譯好嗎?(他那個翻法就是偷

sunny199122503/19 17:18吃步沒錯)

arkman03/19 17:19鄧譯:但是他們一直也沒能發現自己是不是走對了

aegisWIsL03/19 17:19在啦幹

sunny199122503/19 17:22我其實正想提鄧的例子。鄧用「一直」來強調事件被

sunny199122503/19 17:22中斷了,應該是唯一有把事情說清楚的翻法

sunny199122503/19 17:23只有鄧那樣翻你會知道原文是在說他們沿路瞎摸想確

sunny199122503/19 17:23認路對不對卻還沒確認就出事

SinPerson03/19 17:40問題會不會是:每個字都對,但語感不是中文圈的用法呢

SinPerson03/19 17:40?就像中文圈的人直接把中文一句話譯成英文,每個字都

SinPerson03/19 17:40對,組合成句子就不順

sunny199122503/19 17:45李雖然是把英文逐字都譯了,但中文選用「從來」而

sunny199122503/19 17:45非「一直」,又接了個句號在後面,表達上是不好的a

sunny199122503/19 17:45mbiguity,因為讀者很難知道到底Bilbo一行人有沒有

sunny199122503/19 17:45想要確認自己的猜測,還是就是盲信不問一路闖(原

sunny199122503/19 17:45文都用了found out,顯然他們是有想確認自己的判斷

sunny199122503/19 17:45

sunny199122503/19 17:46比對李跟鄧的翻法,乍看是翻同個英文,但意思就不

sunny199122503/19 17:46太一樣

arkman03/19 17:47其實我覺得朱有意要把它翻譯得好讀一點,你看朱的魔界首部

arkman03/19 17:47曲哈比人這一本,每頁四周的留白那麼多,字體那麼大,每頁

arkman03/19 17:47字數那麼少,完全就是童書的樣子。我說的是2001舊版,新版

arkman03/19 17:47我沒看到。

arkman03/19 17:48我說錯了不是首部曲,是前傳

wlcaroline03/19 17:48李版的連標點符號怎麼斷語句都不會用484

SinPerson03/19 17:50如果這句話要譯出來,李版「從來沒」改用「還未能」,

SinPerson03/19 17:50鄧版把「一直」拿掉也無妨,讀起來會比較符合中文用句

a2517236603/19 17:51李那句就很怪啊,“從來”是從哪邊來

m86z0403/19 17:56不是 這樣看朱的根本屌打 含金量還在上升

SinPerson03/19 17:56第一節第一段,不管有沒有當成童書來翻譯,李的譯法都

SinPerson03/19 17:57讓人難以閱讀

sunny199122503/19 17:58樓上講到重點,「從來」在中文其實時跨上常常是「

sunny199122503/19 17:58從很久的以前到現在」,但Bilbo他們這是臨危突然要

sunny199122503/19 17:58認路。固然Bilbo他們「從前」應該也認不得這裡的路

sunny199122503/19 17:58,但這就差出原文要覆蓋的時間太遠了

sunny199122503/19 17:59李的翻譯常常都會出現這種選字乍看相似語意卻不大

sunny199122503/19 17:59對勁的狀況。

m86z0403/19 18:01覺得兩版差不多順的國文可以重修了

MT679703/19 18:03捧朱版每日任務又來了XD

puritylife03/19 18:18把李版貼出來就等於在捧朱 不對 有李版的存在就已經

puritylife03/19 18:18是在捧朱版了吧XD

akanokuruma03/19 18:30它是個哈比洞,意味著舒適。這句話的語感相當好玩XD

sai00778803/19 18:56這叫做明明沒有想捧但是對手自己爆炸了

verdandy03/19 19:06李朱比較=捧朱,我知道,裡含是捧朱大將

rhox03/19 19:11朱表示:出了新版但我的版本銷量大增,你有頭緒嗎?

bladesaurus03/19 19:23「飢渴而死」才不會是機器翻譯咧,這個咬文嚼字的生

bladesaurus03/19 19:23硬感是翻譯嗨了或為了自以為能濃縮字數(個人經驗有

bladesaurus03/19 19:23

as110003/19 20:05第一段就有差距了 朱版看的比較順

lightKevin03/19 21:17幹這第一段長這樣真的是英文 不是中文欸

devilhades03/19 21:44李翻那什麼鬼東西...

twowoods03/19 23:28"從來"這句 朱偷吃部, 鄧譯忠實, 李版用字怪異破壞因果

snowcloud03/19 23:31朱版 好讀太多

snowcloud03/19 23:32朱版可以跟著句子聯想到畫面

snowcloud03/19 23:32李版還要想到底在說甚麼

twowoods03/19 23:48李版"進行復仇" 語感差 一半是贅字

rofellosx03/20 10:28甚麼英文逐字翻譯 就機翻阿 這還能護航?還各種中國用語

widec03/20 11:29「進行復仇」的確機翻風格的英式中文

hohiyan03/21 00:55進行復仇 後面加上 的動作 就很符合現在人講話的贅字感XD

sonora03/21 01:35推文中有個id看起來是朱迷,才會認為朱被取消文化打了二十

sonora03/21 01:36幾年,拜託,他在翻譯魔戒時,就有不少小道消息

sonora03/21 01:37後來的各種自大行徑,也是網路上和科幻、宅相關的網友口耳

sonora03/21 01:37相傳的

bbs084073803/22 11:41李版光第一段形容洞穴 就看的頭很痛