PTT推薦

[閒聊] 港台任這標題翻譯是被什麼打到

看板C_Chat標題[閒聊] 港台任這標題翻譯是被什麼打到作者
nggfn
(nggfn)
時間推噓42 推:42 噓:0 →:85

台港任的標題翻譯……
昨晚看日任的影片,大滿足後安穩入睡
一覺醒來世界都變了

萬紫千紅怎麼了你
フカシギの図鑑硬改成神秘圖鑑
不可思議又怎麼了你任天堂……

硬要改真的是傳統XDDDD




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.3.80 (臺灣)
PTT 網址

defreestijl09/13 08:25口袋怪獸, 神奇寶貝: first time?

k79897686909/13 08:25口袋妖怪

k79897686909/13 08:25小叮噹

Jerrybow09/13 08:28密特羅德和斯普拉頓:

aaronhkg09/13 08:29不思議圖鑑翻成神秘圖鑑算正常…吧?

nggfn09/13 08:30splatoon還好吧,畢竟三代之前沒有中文化,密特羅德我不確

nggfn09/13 08:30定XD

hmdumpling09/13 08:30萬縷牽絲

LBJKOBE556609/13 08:32ふかしぎ直翻不可思議 翻神秘也還行吧 萬縷千絲就看

LBJKOBE556609/13 08:32不懂 而且台灣是說千絲萬縷吧

qwer81709/13 08:34密特羅得跟皮克敏都是用遊戲內虛構的生物作為系列標題,

qwer81709/13 08:34既然不能接受音譯成密特羅得,那同理皮克敏又應該怎麼翻

qwer81709/13 08:34譯呢?

Justapig09/13 08:35簿可思議

moon100009/13 08:36很多成語前後可換 重點是又不是沒萬紫千紅這詞 幹嘛改

syuan080809/13 08:38萬紫千紅那個彷彿是中文化的怕你不知道他有做事一樣,

syuan080809/13 08:38有夠硬要

Echobee09/13 08:44太空戰士:

dodonko09/13 08:45萬紫千紅直接改到面目全非真的是... 翻譯這職業還是早點

dodonko09/13 08:45讓AI取代掉吧笑死

snowinwater09/13 08:45我看官網是寫不可思議的圖鑑啊

Trika09/13 08:46聖火的萬紫千紅不知道為什麼英文版是fortune's weave,中

Trika09/13 08:46文版是萬縷千絲,海外的副標題不是直譯還蠻有趣的

Trika09/13 08:47應該是跟劇情有關才這樣做出區別?

diefish556609/13 08:48風花雪月 three houses 也不是直譯啊

bestadi09/13 08:48就英文標題命運之網 改成跟日文標題類似漢字吧

speedingriot09/13 08:48英文很難直翻日文,風花雪月英文是Three Houses

yamis09/13 08:49萬屢千絲&千絲萬縷,古文都有用過,應該都行,至於翻譯應

yamis09/13 08:49該是翻美版的;另外圖鑑翻譯的神秘和不可思議似乎都可以,

yamis09/13 08:49而且現在看起來是翻不可思議

speedingriot09/13 08:49中文也是叫風花雪月而不是三國鼎立啊

speedingriot09/13 08:51有漢字還硬要翻,不免讓人想到絲之歌的瞎雞巴翻譯

ayubabbit09/13 08:51畢竟是任天堂

tamixavier09/13 08:52皮克敏硬要翻就是 撿起我啊(pick me)

yamis09/13 08:53搞不好人家就只拿到英文資料在做,影片都英文了

ainamk09/13 08:53萬縷千絲應該是資訊有限下想辦法日版美版各取一半吧

speedingriot09/13 08:56那為什麼風花雪月就能照著翻?

d51263409/13 08:57夢幻圖鑑

robo345609/13 09:00理由只有他們爽啊 你看dk改幾次名

AkiHimeTMT09/13 09:02你們討厭一件事情就挺雙標的 舉例也很弱

tamixavier09/13 09:04問為什麼的 任天堂是會在推文回答嗎? XD

mikeneko09/13 09:05請問任天堂股東大會是在這邊入席嗎

speedingriot09/13 09:06有去官方粉專留言問了,不過應該也得不到答案

jason9081409/13 09:06咚奇 剛蕉 力全開

ainamk09/13 09:10蕉力全開我一直覺得應該會有更好的成語可以套諧音

Cassious09/13 09:13以前都覺得台灣人有夠愛不翻譯日文漢字就直接用,到這裡

Cassious09/13 09:13卻又不直接用了是怎樣

yamis09/13 09:13我在想…日本的万紫千紅是不是跟中文用法不太一樣?

CCNK09/13 09:14和諧音梗一樣很硬要x

scotttomlee09/13 09:16妙蛙種子的改法

speedingriot09/13 09:16日文跟中文的萬紫千紅差不多,跟風花雪月一樣

speedingriot09/13 09:17有原意也有衍伸的用法

hoe110109/13 09:17有漢字,反應過來意思沒問題不用,我只覺得自以為是/傲慢

hoe110109/13 09:17翻譯

ainamk09/13 09:17日文其實比較喜歡用千紫万紅

hoe110109/13 09:18反正有罵就有機會改,ff14簡中翻譯也是

scotttomlee09/13 09:20感覺港任就是用美版在改?pm標題用美版

speedingriot09/13 09:20千紫萬紅跟萬紫千紅中日文兩個都有用,順序不影響

yamis09/13 09:22不確定,gpt表示近代日語有衍伸成人生百態的意思,中文較

yamis09/13 09:22沒這用法,但gpt是否正確還是需要驗證

speedingriot09/13 09:23照英文Fortune's Weave直接翻應該會變成命運交織

speedingriot09/13 09:24會跑出萬縷千絲這翻譯我覺得是看到日文萬紫千紅才翻

ainamk09/13 09:25萬縷千絲是兩邊都看到才會蹦出來的翻譯這應該沒有疑問

bestadi09/13 09:25想辦法湊出美日感 命運交織x萬紫千紅=萬縷千絲 算都顧到

scotttomlee09/13 09:26不過萬婁看標題就知道在講甚麼了

ainamk09/13 09:26跟蕉力全開一樣 我覺得應該有更好的選項但我想不出來

qazw22209/13 09:27完全不一樣吧,漢字都出來了,中文也有這用法

ringtweety09/13 09:28不過感覺以往比較少顧到英文這邊,包含老任作品都是

speedingriot09/13 09:29Bananza沒漢字也沒中文,跟万紫千紅是不同情況

ainamk09/13 09:30我講的一樣是「我想不出更好的方案」這件事

fenix22009/13 09:30台灣刁民 不意外

qazw22209/13 09:33不可思議以前可能會翻神奇,神秘偏隱蔽,神奇比較有驚喜

qazw22209/13 09:33意外的感覺

speedingriot09/13 09:36想不出更好的方案,那又回到為何不用萬紫千紅就好?

ainamk09/13 09:36就不要過一段時間殺出無量大數圖鑑圓不回來XD

ainamk09/13 09:37那就要去問老任翻的人啦 我只是告訴你這翻法怎麼來的

ssarc09/13 09:37考慮到顧客層級,萬紫千紅比萬縷千絲更好

speedingriot09/13 09:39我看FB留言也不只一個問翻譯,但大概不會有答案

qazw22209/13 09:39其實我覺得千絲萬縷比萬縷千絲好

speedingriot09/13 09:40副標就算了,只能希望遊戲不要出現絲之歌的及八翻譯

nggfn09/13 09:40我相信有討論任天堂會看到,之後也許方針會改變。現在已經

nggfn09/13 09:40決定的就來不及

tetsu32709/13 09:40所以我都直接玩日文

kaito219809/13 09:40標題不是翻譯工作,是宣傳的一環

ainamk09/13 09:42其實也可以弄個跟日文英文都無關的副標 八成還是被罵XD

hatephubbing09/13 09:42夢幻遊戲<=>不思議遊戲

kaito219809/13 09:43標題從來都是取名,不是翻譯,翻譯只是在取標題時

kaito219809/13 09:43的一個參考,一直講翻譯會搞錯問題本質。

ainamk09/13 09:44如果151不是被翻成夢幻搞不好真的變夢幻圖鑑(X)

speedingriot09/13 09:46如果原文只是參考,那為何風花雪月就能翻風花雪月?

kaito219809/13 09:46那叫取名時直接沿用,不是翻譯

ainamk09/13 09:47換個角度看你也可以質疑風花雪月是偷懶啊_A_

qazw22209/13 09:47我覺得應該叫 聖火降魔錄-三國

supwillylin09/13 09:50有可能是遊戲內容而決定的取名,所以我沒覺得有差,

supwillylin09/13 09:50說不定千絲萬縷剛好點題這次的劇情

ainamk09/13 09:53知道內容要去點題的話也許同時避開日版美版會是更好的做法

ainamk09/13 09:54但是這也是我嘴巴講很簡單 實際上有沒有辦法不知道的事XD

kayliu94509/13 10:23如果是取名的話 那我覺得取萬紫千紅比較有感覺欸

mildlymelody09/13 10:23如果真的要講,萬紫千紅命名就類似當初的風花雪月,

mildlymelody09/13 10:23風花雪月在遊戲的定義是指老師跟學生之間的相處,也

mildlymelody09/13 10:23有一層後續時過境遷的含義。萬紫千紅按照風花雪月的

mildlymelody09/13 10:23方式來定義的話,意思應該是指角色之間的關係複雜且

mildlymelody09/13 10:23精彩,但翻譯“可能”覺得萬紫千紅不夠直白,就像英

mildlymelody09/13 10:23文翻譯直接用命運交織一樣,就直接形容角色之間的互

mildlymelody09/13 10:23動複雜且影響著相互的未來,那用萬縷千絲估計也是想

mildlymelody09/13 10:23直接表達角色之間的關係錯綜複雜。畢竟翻譯如果翻譯

mildlymelody09/13 10:23完整部作品,那他就會覺得使用萬縷千絲更符合遊戲內

mildlymelody09/13 10:23容。

kaito219809/13 10:46定標題的人絕對不是翻譯遊戲內容的人。

ainamk09/13 10:50定標題的人照理來講要接觸到一定程度的遊戲內容

speedingriot09/13 10:51如果是跟當年日本人拍板森喜剛一樣,那就說得通了

ainamk09/13 10:51但是如果老任之前就沒很重視這遊戲的中文的話就難講XD

speedingriot09/13 10:52日本人的中文語感蠻糟糕的

ainamk09/13 10:53日本團隊自己決定要找一個包含日英副標的中文成語這樣嗎XD

kaito219809/13 11:01文案就很多人提,最後高層拍板定案,目前台版標題

kaito219809/13 11:01兼顧日文英文內涵,其實不錯

kaito219809/13 11:02任天堂對於中文化現在算重視,也很嚴謹,只是有些

kaito219809/13 11:02決策不是外人可以領會(非指涉任何正面或負面意思

yamagishi09/13 11:05翻電影出生的ㄅ

sakungen09/13 11:30GPT的翻譯建議看看就好,想前幾天絲之歌評論有人丟去翻

sakungen09/13 11:30,就出現把“似乎是理所當然”翻成“幾乎每一次”這種

sakungen09/13 11:30超譯。

louis072409/13 13:20照萬縷千絲的翻譯three houses他們應該會翻成三皇三家

louis072409/13 13:20(X

betweenus02009/13 14:05我覺得老任最抽象的翻譯還得是斯普拉遁

soniclin09/14 02:32翻譯到香港都這樣啊 你媽的冰龍變冰咒龍

soniclin09/14 02:35還有隔ての砂原翻天塹沙原 真的AI翻一翻好點