PTT推薦

Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?作者
idiotxi
(傻逼習)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:5

為了體現中國龍的尊爵不凡,應該取一個新名字和西方的蜥蜴做區別。

中國的龍外型像大蛇,可以化為人形,能呼風喚雨,又是帝王的象徵。我剛好想到一個名詞來代表這種神獸,變形蛇王。這四個字完整體現了中國龍的形象。

一律支持中國龍正名為變形蛇王。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.75.77.159 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.Gz7K4ERiIf5w

laughingXD05/08 15:26

error40505/08 15:27越變越大隻

iam071805/08 15:27記得以前看過典故 象徵帝王的龍 爪數比一般的龍多

※ 編輯: idiotxi (211.75.77.159 臺灣), 05/08/2023 15:29:13

GAOTT05/08 15:29翻成Xi好了 尊爵不凡又足夠幼稚

ymsc3010205/08 15:29你的恐懼 他的最愛

sonyjuij05/08 15:29五爪金龍

ash991191105/08 15:29熱鬧的園遊會即將變成一盤人肉沙西米

tv123905/08 15:30五爪龍皇帝專用啊 一般只能用四爪或以下

Sorato05/08 15:36他,不用配哇沙比

a88051200305/08 16:11四爪是蟒

peterw05/08 16:41翻成Xi+1

yuxxoholic05/08 22:29你的血 他的菜

Vulpix05/09 11:34用Xi的話,那就再按字形翻成「三」吧。