PTT推薦

Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?作者
fw190a
(las)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言:
: ※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言:
: : 中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國
: : 的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成: : 「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。
: 其實事實可能是相反的,並不是 dragon 在漢字翻譯成龍,相反,是
: 先有了東方的龍,然後 dragon 才是龍這個東方概念的翻譯。
: 首先 dragon 這個詞語,在英語中存在並不是真的很久,最早出現的
: 紀錄是在十三世紀,而這個字是從拉丁語來的。而拉丁語則是源自古
: 希臘語,但古希臘語那個詞的意義是「大條的蛇」,是真正存在於現
: 實的那種蛇,在希臘神話中並沒有龍的存在。
: 勇者鬥惡龍是中世紀晚期基督教歐洲才產生的觀念,然後我們想想一
: 件事,十三世紀是甚麼時候呢?那就是蒙古入侵的時代,也就是馬可
: 波羅遊記,東方文化因為蒙古帝國傳到去西方的時代。
剛剛找了一下貝奧武夫,裡面就已經有draca,
作為8世紀古英語相關作品,至少證明這個詞不用等到13世紀才傳入。
而是更早就發生了融合。
(內文描述偏抽象,高機率仍然是巨蛇的形象。)

基督教裡面流傳的,聖喬治屠龍,是目前西方奇幻裡惡龍形象的經典來源,
在這個故事中的宣傳形象裡,dragon一詞,被從巨蛇往大蜥蜴的形象修正。
重點是由於這是教會的宣傳,所以可能有很多插圖畫面,
可以在看到的人植入具體形象,
並在之後的版本修正中,藝術家加入越來越多元素來讓其邪惡+霸氣。

https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_George_and_the_Dragon
這個版本的故事透過黃金傳說(聖人傳說)。在13世紀被廣為流傳,
可能是因此,在這時段借用並取代了原本英語對dragon的認識,
從生冷字變成流行詞彙。

然後追究聖喬治屠龍為什麼會產生大蜥蜴+有翅膀惡龍的想像,
又可能是因為他本身是一連串西亞老故事重包裝,
最多可能追朔到兩河流域那邊提亞馬特的形象。

但是其實東方龍的形象,
也有一定機率存在來自西亞文化的滲透,
就是另一個說不清的故事。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.77.59.115 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: fw190a (203.77.59.115 臺灣), 05/08/2023 15:55:09

naya741596305/08 17:11所以提亞瑪特也是龍嗎(?