[閒聊] 哪個翻譯漫畫書名最爛?
如題,既之前的古見同學是溝通魯蛇
之後,我喜歡的上岸作家組合Achumuchi的作品Erotic X Anabolic
也被翻成性感 X 塑身
https://www.ching-win.com.tw/products/?Author=1290
我原本想說
幹,青文又是你
但是一方面感謝願意出,一方面也在想好像也沒其他更好的譯名
想問一下有沒有更爛的翻譯書名呢?
先不求翻譯編輯美術要有愛,好歹就要賣書這點上這書名不好吧?
附帶一提這本性感塑身5/18要出日文新單行本(4),
日文有能力的人可以考慮支持一下謝謝大家。
--
魯色 是永遠的第一 不可能超越
女僕咖啡廳
日文有能力幹嘛支持 直接買原文就好==
沒有解釋不好意思,日文原文新單行本(4)是5/18出, 希望有能力有興趣的也能買日文支持。
魯蛇沒人敢爭第一
摩登大法師
以前的書名翻的爛一堆,像那摩登大法師
溝通魯蛇是真的挺爛的
雖然當梗還不錯笑
帥到掉渣
強人陣線啊 根本不看標題憑感覺亂取名系列
那個,無印貝比魯斯等級的拜託不要拿來講啦 那個層次又更低了....
這個勇者明明超Tueee 搞出個英不英中不中日不日的詞
這個當初看到真的不懂
我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了
這是日版電影的翻譯
一個日本比爛輸人不輸陣的概念
溝通魯蛇
殭屍哪有那麼萌
雖然爛不過還有點商業向免洗書名吧,哪有那麼系列
殭屍真的是被翻譯名耽誤
屍錄: 御姐殭屍
我有看這本作者的大使閣下料理人,這書名真的是有爛到
摩登大法師
溝通魯蛇
這部我也很喜歡當初直接收日文
女主舉手投足都有夠色內容跟性癖描寫又認真
我喜歡這部畫風色情實質內容乾柴難以下嚥的感覺 我介紹過的朋友都說爛
有些已經有中文名稱還能加料翻譯
屍錄:御姐殭屍跟大使閣下料理人作者應該不同吧?
www對不起,完全不一樣,我是怎麼搞錯的...
星空的械鬥
是說有些是翻譯有些是取名 要比較真的也是有點微妙就是XD
現在我很感謝青文這爛譯名讓我少收一部糞作
你先說說性感X塑身兼具直譯與意譯,是有什麼問題?
日文光外來語片假名排版跟諧音就有它的風格在,工口兩個字就有意義了。 中文表面上叫兼具直譯跟意譯實際上根本什麼都沒有考慮對吧。 你現在聽到性感甜心之類的字詞會起色心還是會皺起眉頭呢? 跟我內文講得一樣,無過但亦無功。
克里姆麵包王
怎麼一直有人問相同問題==
我覺得是女僕咖啡廳啦
你問得是有別種翻譯了 這本有嗎?說它爛前要準備更好
的翻法吧
大佬,您這要求言重了吧 罵之前還要先提出解決辦法喔, 那這樣不就跟要檢舉抽菸者要跟他們索取本人姓名身分證字號聯絡電話才能叫警察一樣嗎? 雖然抽菸不是警察管轄就是了。 附帶一提,網路上盜版的漢化組的話除了同樣的性感塑身外還有一個色情合成代謝 當然除了不要比爛、還有色情這個字還比性感有吸引力等一般指責外 (不要跟我說書名要自肅,你看那個內容是書名自肅就可以解決得嗎?) 我剛剛隨便提的工口 X 健身 都比這個好吧? 直譯就可以信達雅的話出版社都砍掉請ChatGPT就好啦 當然這都只是我的個人想法不值得採信,不過還請不要講說你覺得爛你來這種大招
校園大萌主
工口一般人不懂意思啊 我覺得性感比較好
你先問問不懂日文的普羅大眾工口啥意思吧?哪裡比較好?
直譯不行意譯不行流行譯不行,都你在說批評真容易對吧
工口 X 健身比這個好??????????????你認真???????????????
會買的人懂就好,在座都是明白人。 不過既然來了我們就回馬槍瞎攪和一下, 原書名是Erotic Anabolic,您覺得改片假名エロティック アナボリック 這書名聽了正常人會有興趣嗎?
工口念作公口 第一 信就沒有了 第二普通人不知道意思
第三 你要求的諧音也沒有
性感塑身已經算得上是沒什麼好挑剔中規中矩的翻譯了
老實說我看不懂你在說什麼 原書名是片假名啊...
魯蛇 沒有之一
工口 這太自我感覺良好了XDDDDD
你用工口 和溝通魯蛇是同等級的
我理解你的意思,你說的沒錯
翻工口一定被譙爆 已經不是翻譯了
某種程度上書名真的出現工口我覺得比溝通魯蛇還災難
漢化組那兩個應該都屌打你的那個
前面有人提到的勇者超Tueee 有人說那算黑話 所以很難翻
於是乾脆就用Tueeeee直接上了(日文裡面本身也算網路黑話)
九龍珠
工口起碼強魯蛇半點啦 不過也還是上不了檯面的自嗨翻法
溝通
魯蛇
魔力小馬
工口爛死 和魯蛇同級
工口比魯蛇糟吧,魯蛇好歹是台灣的諧音梗,工口?
幻影天使
中文字工口作何解?哪位大德來開示一下好嗎?
雖然我無意繼續爭辯以我個人喜好提的例子好不好, 不過工口一詞已被使用近十年以上,維基百科以工口作為註解詞條也由來已久。 也許是我本人年紀上與現在年輕人有代溝,工口對多數現代人已不過死語, 又或是了解的人認為此字詞不出視野,不應該是為人熟知的詞語, 不過我還是得說不應妄自菲薄,網路時代以後次文化的文化滲透性不可一日而語, 說不定工口這個登不得大雅之堂的中文次文化造字其實比你我想像中還要 被世界所知道也不一定。 不過我也隨便講講的啦。
花牌情緣,比的是歌牌卻命名花牌
雀食
摩登大法師 不做他解
是有沒有那麼誇張有口皆悲 不過摩登跟大法師都是很大爛套的關鍵字就是了。
江呂天伊川久×阿奈保利川久
溝通魯蛇
摩登大法師+1
性感塑身聽著不差呀
日文字直接用中文漢字去翻這啥JOJO奇妙翻譯
0721 胖資 口三才 毛二力 美式餓鬼 這交卷出去肯定0分
工口x健身 就你這程度還敢大放厥詞啊wwww
62
Re: [Vtub] hololive海外成員的日語熟練度赤貧中賺點p幣,把各成員簡介都翻一下吧 超流暢(實質母語等級) 以下成員不論是日文腔調或說話節奏等細微部分,都已經到達流暢以上的等級 1.可可會長開始與天使同居後,日文能力便進步至此程度 2.劍蘿雖然說過自己的日文很怪,但日文幾乎很少錯誤,60
[馬娘] 中文馬名中文馬名 大致上是以意譯或音譯 以及香港賽馬時的名稱為主吧 目前出來的部分39
[閒聊] 有哪些角色的譯名漢化組 > 繁體正版追漫畫連載不會日文 基本上都要看漢化組翻譯 不然就要等到單行本或電子書更新 有些角色也因此漢化組譯名比繁體正版譯名還具有知名度 例如:29
[問題] 古見同學有交流障礙症是支語嗎?我們都知道 版眾對支語其實並不是全然排斥 只是台灣有自己的正式用法,卻要用支語,這樣不行 那麼古見同學是溝通魯蛇 明明台灣的青文就有官方中文翻譯30
[閒聊] 我推的孩子台版單行本1、2卷實體昨天在博客來訂的單行本,剛剛去超商取貨 和前陣子買的日版單行本合照14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持3
Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?喜歡盜版的翻譯甚至喜歡支那那邊的翻譯 跟支持盜版是兩回事吧 因為台灣有些作品裡的翻譯就是很怪又很爛啊 以書名來舉例 有部作品名字當初還沒引進台灣前大家稱呼是這樣1
[問題] 影宅單行本4的翻譯最近看動畫看到忍不住去收漫畫了,真的超級吸引人 不過有兩個地方的台詞讓我覺得有點突兀,想拿出來討論一下 首先是第44話開頭,芭芭拉跟凱特介紹的時候說的一句話: 不可以跟其他人討論有關煤能力的事,這是「星長」跟自我覺醒者才知道的事情。 那個自我覺醒者總覺得翻譯得有點像是專有名詞,因為自我這個詞跟自己的用途不太一樣- 我是翻譯,所以我來回答一下好了? 應該說,翻譯的問題可以分成兩個: 一個是翻譯本身的國文底子不見得好,另一個是原文本身就很難; 像我前陣子作半藤一利的作品,半藤先生是編輯出身轉歷史作家, 他很喜歡用日文俗語,因此譯者不只要多查字典,
84
[Vtub] 今天是拉普大人3周年的日子77
[閒聊] 妳竟然破壞了那個祠堂?58
[閒聊] 宝多六花&南夢芽 旗袍 figure 彩色成品50
[閒聊] 我跟女友的妹妹接吻了48
[閒聊] 你各位國中的時候都在做什麼?41
[閒聊] 境界的彼方算佳作嗎?37
[閒聊] 台灣醫和波波醫 有哪些不一樣?32
[閒聊] 國中就摸過女同學胸部的舉手31
[食戟] 當年看到才波城一郎被5:0時有多震撼?75
Re: [推投] Re:從零開始異世界Re0 最喜歡女角1票 催票31
Re: [閒聊] 離職當天把自己做的巨集刪掉的會計30
[閒聊] 動森風生活模擬遊戲Cozy Town steam公開29
[閒聊] 黃巾之亂是怎麼蔓延全國?27
[蔚藍] 瑪麗掀起裙子24
[閒聊] Konami跟小島有什麼仇?32
[家教] 當初看家教搞笑轉戰鬥有覺得很突兀嗎?21
[閒聊] MD 沒有被禁四天王爆
[閒聊] 麥當勞即將跟一位Vtuber合作21
[討論] 為啥死侍不會被笑內褲套頭21
[閒聊] 五胞胎挑戰用舌頭把櫻桃梗打結31
[閒聊] 魔法少女伊莉雅 10320
[閒聊] 結束了世間戰亂的偉大王女77
[宙斯] 功夫熊貓好看嗎?19
[Vtub] 兔田出大事19
[死神] 第一波不奪走死神卍解,有可能會被團滅18
Re: [閒聊] 我的的假小子女友18
[釣魚] 索尼新專利 用AI做假帳號釣惡意用戶98
[閒聊] 日本色情Coser岡田ゆい逃漏稅7800萬円17
[閒聊] 育碧巴塞隆納工會對返回辦公室提起訴訟35
[157] 市川有勃起了嗎