[閒聊] 那些有點怪的官方翻譯
剛看完蔚藍檔案第2集
對於セリカ被翻譯成茜香怎麼都想不通
但自己畢竟是N87
於是又去查了一些資料
發現有這個疑問的原來真的不只有我
セリカ翻成茜香除了可能好聽外
似乎沒有其他合理解釋
而且譯名有問題的不只是セリカ
姑且假設 セリカ 翻譯成 茜香 而非 芹香 是為了好聽而捨棄音譯
(其實我覺得芹香也挺好聽的)
那就無法解釋コトリ被翻譯成亞都梨
這音根本對不上
也沒特別好聽
翻成琴理 琴里 琴莉 琴梨 音都對得上也好聽
還有アカリ 被翻成 亞伽里
雖然音有對上
但老實說既拗口也不好聽
翻成燈 燈里 明里 明莉 明梨 音都能對上
也比較好聽啊
很好奇官方譯名到底是用什麼原則在翻的
該不會其實就是不同譯者翻的
每個譯者喜好不同
官方也不重視譯名原則的統一?
還有其他像這種奇怪的官方譯名嗎?
--
問就是麻白
八神哈雅貼
鵬洛客熱身中
小當家
亂翻的大然
惡靈古堡、太空戰士
彩奈弄藍封中
天使鋼彈
獵人的小傑完全是再創作,除了翻譯編輯惡搞之外沒有其他
可能性
瑟莉卡 小鳥
女僕咖啡廳啊
我看過最爛的翻譯
惡靈古堡
原名叫做それでも町は廻っている
重點這部女僕咖啡廳根本不是重點
翻譯者連漫畫都沒看過
達爾小傑紅髮傑克
星光迴路遮斷器
蔚藍中翻應該故意挑不是太常見的,這樣中文去搜尋角色
名字比較容易跳他們家的(猜測
如果是這樣的話就無法解釋 イオリ > 伊織 スミレ > 堇 アヤネ > 綾音 這些都是常見譯名啊
小當家沒有亂翻啊,他根本沒有翻名字
麻白弦生熱身中
小當家是冠名讚助
劉昂星
家教漫畫==
這就歷史遺毒沒辦法XD
中文早期的怪翻譯是真的歷史遺毒(
你一定需要秦博士
然後芹變成茜 可能是因為歐芹也能叫番茜吧
檔案剛開始就被嫌亂翻啊,主線文本也翻得怪怪的,之
後一次更新才大幅度潤色,但名字已經給角色也已經出
的就沒救了
檔案中文一堆奇怪翻譯 有的還不是翻錯是故意選少用的翻法
西瓜榴槤擊
早期就機翻 人名亂翻也不意外
季也很怪 誰看到トキ直覺會翻成季,翻譯就刻意找沒人用
的生澀字
梟博士,新宇宙地獄軍團
檔案就這樣 一堆人名都不用常見漢字
都叫英文或是日文就好,中文服的野雞翻譯都無視
高柳知葉 小栗帽的聲優 名字是ともよ
トキ當然是多奇(
快樂女郎
西瓜迴路遮斷器
西瓜榴槤雞
有的時候是準備一排譯名,讓版權方自己選
星光
至少知道尾音是カ會翻成香,尾音是ヤ會翻成耶
故意翻成少見的漢字 方便google?
檔案的老問題了 有些角色名稱翻譯真的是 點點點
所以到後來有些我就乾脆用羅馬拼音水過去了
日香日香日
溝通魯蛇,這種覺得怪的很多是為了規避盜版翻譯
檔案早期翻譯都蠻怪的,不過也不排除是故意的,日文
原本就愛用怪姓氏
我是覺得不用說什麼故意冷門或也能這樣翻,檔案早期翻譯
爛成一坨屎,角色名怎麼可能用心到哪
早期原廠的傲慢啊…日版幾週前也被弄一波
日本官方全都用片假名就真的是隨你翻了 沒辦法
遊戲經營個好幾年不可能都同批人弄翻譯
爆
[芙莉蓮] 費倫跟菲倫,哪一種翻法比較好聽?芙莉蓮的徒弟 本作最肉女角 Fern フェルン Fern 木棉花是翻譯成費倫 台版的單行本 也是翻成費倫 而網路上好像大多都翻成菲倫 兩種說法都有聽過 我自己是比較習慣菲倫吧? 比較像女生的名字65
[蔚藍] 茜香為什麼叫茜香如題 蔚藍檔案動畫第2話是茜香回 很常聽到大家叫她的名字 但她名字的日文原文是セリカ45
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙, 因此大家都是處於吸收狀態。 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。 其實這還是牽涉到老話題了61
[閒聊] APEX要怎麼翻成中文APEX大家都唸習慣了也很順口 但是假如要個中文譯名 APEX LEGENDS要能翻成什麼很順暢的中文譯名嗎? 其實官方好像就叫APEX英雄 翻譯成頂尖獵殺者好像也不太順55
[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?寶可夢總共有1000多隻 這個全球風靡的系列 在針對各個不同的語言進行翻譯時 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 比方說「堵攔熊」46
[問卦] Howard翻譯成霍華德是怎麼翻的?Howard在台灣的中文譯名正式定名為霍華德 雖然是他自己選的沒錯 但是之前就很多媒體翻譯成霍華德了 霍華德要有2個H的音吧 war是要怎麼發出「華」的音14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀14
[問卦] すき家要怎麼翻成中文才對味?松屋 吉野家 本來就漢字所以可以照用 但すき家有平假名 官方翻成食其家 感覺就沒什麼fu8
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇X
[問卦] 哆啦A夢的A夢?有沒有卦?哆啦A夢雖然是機器貓 印象中他應該也跟人類一樣會睡覺、會做夢吧? 他有做過什麼樣特別的夢嗎? 記得中國官方好像有個規定 所有外國人名都要使用中國官方規定的統一中文譯名
爆
Re: [劍星] WOW前監製發起的反和諧連署達5.4萬份爆
[閒聊] 現在禁止說“死”真的有實質幫助嗎?爆
[閒聊] 織田信長當年到底有多強?爆
[閒聊] 塵白官方是不是最聽勸的官方?92
[Vtub] FalseEyed:虹威脅Weebcon主辦方…71
[情報] 城市風雲兒完整動畫化決定67
[問題] 有人能在無名指放鬆伸直的情況下彎曲小指嗎?66
Re: [閒聊] 織田信長當年到底有多強?63
[Vtub] 彩虹官方商店音聲購買出包57
[Holo] AZKi也太會攻略兔田了吧55
[閒聊] 三森すずこ 將在今年夏天移居美國54
[閒聊] 大家能一口氣看幾集動畫54
[Vtub] 四月份同接鬥蟲統計53
[妮姬] 茵迪維利亞 妳好爛喔53
[蔚藍] 老屍的卡大家都還留著嗎?48
Re: [閒聊] 富堅更新45
[閒聊] 東雲うみ:我有一個公告(眼鏡架直播45
[妮姬] 國王的新衣 免費券bug44
[閒聊] 《FF15》在美國是系列中最暢銷的一部42
[閒聊] 遊戲王 封印的黃金櫃 面紙盒(超大42
[閒聊] 妮姬 卡關了......= =a40
[閒聊] 除了三國中國還有哪段歷史適合做成動漫畫38
[閒聊] 阿備好心收留呂布結果被背刺?39
[情報] SF6官方"再度"強調沒有豪鬼一鍵瞬獄殺39
Re: [情報] 九龍珠似乎在重製動畫37
[妮姬] 吉洛,你好厲害(雷35
[馬娘] 給貴婦人抱抱33
Re: [情報] 九龍珠似乎在重製動畫62
[閒聊] 日本人也太愛珍珠奶茶30
Re: [討論] (iwin)衛福部寫出前後矛盾的立法理由