PTT推薦

Re: [討論] 沙丘 都沒人吵要重新翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [討論] 沙丘 都沒人吵要重新翻譯嗎?作者
skyhawkptt
(skyhawk)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:2

先說結論
台灣書市科幻主題銷售一直是小於奇幻,導致出版公司基於成本不敢出
台灣譯者的科幻小說

再加上發生這件事,讓真正的專業譯者撤底退出市場,也讓某出版開始轉型退出
科幻小說出版
關於《寒月,厲婦》(《怒月》,The Moon Is a Harsh Mistress 臺灣譯本)的二三事https://bit.ly/3wX5k0k

沙丘早期譯本也是和現在一樣採用對岸譯本
https://bit.ly/3Vl9hpI

碰到熱門影視主題促銷,基於成本及速度就直接用對岸譯本


※ 引述《proprome (月光寶盒)》之銘言:
: 沙丘也是一代經典
: 裡面應該也有很多艱澀的詞很難翻譯吧
: 查了一下
: 在2021年
: 有出版社用簡體轉繁體的方式
: 重新出版一套
: 這個2021版本翻譯得很棒嗎?
: 為什麼沙丘不像魔戒一樣
: 沒什麼人吵要重新翻譯?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.211.71 (臺灣)
PTT 網址

SinPerson03/16 11:43在書局看到《寒月,厲婦》說真的我不會特別想拿起來翻

SinPerson03/16 11:43,先不提《怒月》的好壞,直翻的《月亮是一位嚴厲的校

SinPerson03/16 11:43長》我還會比較好奇書的內容