PTT推薦

[閒聊] 我推的孩子字幕翻譯得太過了吧?

看板C_Chat標題[閒聊] 我推的孩子字幕翻譯得太過了吧?作者
ray90910
(Blackbird)
時間推噓29 推:37 噓:8 →:35

大家都在推薦我也點開看了一下
劇情畫面先不說啦
我覺得翻譯會不會太多了一點
什麼電視對話還是背景角色對話還是畫面文字
都翻進去
啊又不是很重要的劇情伏筆怎樣的
就算要翻
也縮小字體還是放到別的地方
讓人分得出主要角色跟其他東西吧
常常看到都分不出到底主要角色講到哪裡去

這翻譯是不是翻太多了?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.65.97 (臺灣)
PTT 網址

mabilife04/15 23:52有點敬業過頭 巴哈字幕說真的這樣看有點累

kekebunny04/15 23:53跟你同感 還要分辨誰的字幕在上在下有點困擾

leoleoaakk04/15 23:53那幾段雙字幕的我都直接用聽的 看字幕會被搞亂

kkkkouo04/15 23:53真的 歌詞都不翻 翻那幹嘛 = =

kkkkouo04/15 23:54英文代理就沒這問題

SakeruMT04/15 23:54雖有放台小電視分辨,但我也支持要移去角落

GodV04/15 23:54字體問題影響比較大。只要能把背景聲的文字縮小,觀感就會

GodV04/15 23:54提升很多

Jerrybow04/15 23:55如果能把次要的字幕擺在頂端會比較好

timidwei04/15 23:55電視內容要翻的話 以前的做法都是放在上面

whitebk04/15 23:55擺上面就好了

Lupin9704/15 23:56推敬業用心,稍調主副字體大小更加舒適

kekebunny04/15 23:57https://i.imgur.com/P2L5TER.jpg 像這邊都還要稍微重

圖 我推的孩子字幕翻譯得太過了吧?

kekebunny04/15 23:57看 第一次看真的不知道哪句是誰講的

kyle8722204/15 23:57確實

umapyoisuki04/15 23:57有翻比沒翻好,如果能分上下更好

nebbiabards04/16 00:01雞寶寶吃炸雞…

windowsill04/16 00:01開動畫瘋關字幕不是基本訴求嗎

windowsill04/16 00:02啊 我看成字幕

windowsill04/16 00:02*彈幕

jympin04/16 00:03用括號比較好 很亂

ig4999904/16 00:04的確 我暫停好幾次

ig4999904/16 00:05還要分一下哪些是配角講的

starsheep01304/16 00:05次要字幕丟上方或縮小比較好,不過有翻姑且鼓勵吧

waeqs04/16 00:07巴哈的算不錯了,hami那邊連小電視都沒有。

圖 我推的孩子字幕翻譯得太過了吧?

waeqs04/16 00:08巴哈的

圖 我推的孩子字幕翻譯得太過了吧?

s2811320604/16 00:09不知道跟哪家代理有沒有關係,有些會翻歌詞有些就不會

waeqs04/16 00:10一樣都是鈴邦給的 不知道為什麼字幕不一樣

SakeruMT04/16 00:10水星、孤獨搖滾就注意到了,巴哈字幕有時候會更用心些

dragon80304/16 00:12要看代理 通常代理自家都會有一個負責翻譯的 這個反而

dragon80304/16 00:12不一點跟巴哈有關

tenrazor103004/16 00:15很用心啊

aaron9111404/16 00:15翻的少會被罵 翻多一點還是被罵 巴哈QQ

koy78451204/16 00:15確實有點亂

NT4904/16 00:16Netflix好像跟hami的一樣

n2000100604/16 00:16電視看了怪怪的

deepdish04/16 00:28明明就翻得很好

Beantownfan04/16 00:29小電視很可愛

j02201504/16 00:31小電視超可愛 麥克風也是 字幕有符號和文字超級有趣的 謝

j02201504/16 00:31謝巴哈

j02201504/16 00:33猶記當年異世界風俗孃好像有集字幕翻出「走召系及大女乃

j02201504/16 00:33女乃」我就知道巴哈字幕超英趕美了

davidliudmc04/16 00:42敬業用心也要嫌 少翻漏翻也要嫌 翻錯超譯也要嫌

ThousandSnow04/16 00:46我覺得這樣很好耶

ArgoVesta04/16 00:47給你分辨你都看不懂了乾脆別看

MoonSilent04/16 00:47和網飛的一比巴哈的好多了

jympin04/16 00:50用心很好 但排版沒跟上就是亂

nigatsuki04/16 00:58經驗上這部分應該是業主要求的

nigatsuki04/16 00:59但並列排版是真的不好看,以前在做的時候會弄成上下(

nigatsuki04/16 00:59上面放背景等等的翻譯)

hmnc04/16 01:09字幕小電視小收音機很可愛啊!槍神字幕開始就覺得可愛了

waeqs04/16 01:17而且男主名字巴哈是阿奎亞,hami那邊字幕上愛久…

OldYuanshen04/16 01:22翻得少會被罵 翻多一點還是被罵 巴哈QQ

cknas04/16 01:24今天看MOD的柯南電影萬聖節新娘,次要字幕會小字垂直打在

cknas04/16 01:24畫面右邊,就想到我推這段讓人看到眼花的字幕,真希望比照

cknas04/16 01:24MOD那樣處理……

devilkool04/16 01:31明明就很好

Wangisback04/16 01:39背景的對話有些還真的跟後面劇情有關,只是都沒有很

Wangisback04/16 01:39重要

x452404/16 01:40非角色對話應該擺上面,不同角色可以用不同顏色區別

ivonevi04/16 01:42確實 剛看完也覺得太雜 眼超花 情緒都疊不上去

llabc100004/16 02:31還好吧? 只是畫面上字太多容易來不及閱讀而已

llabc100004/16 02:31那個ICON就很明顯 要說分不出來 可能是忘了戴眼鏡

llabc100004/16 02:34分開的話 是比較容易辨識哪個是次要對話

shinobunodok04/16 02:37巴哈的有小電視代表這是電視聲道不錯啊

vericool04/16 03:25太過分、太超過、太過頭?正確的中文不會說了嗎?

t466893704/16 04:00我覺得翻的很好啊==

Galbygene04/16 04:49不翻也會被罵

care77543104/16 06:21翻跟不翻都被罵 哈哈哈

Godist04/16 06:27鈴邦的好像都會翻小電視,藍色監獄也有

d092203004/16 06:55字體調一下是更好啦 但是根本沒差多少

Voidreaver04/16 07:40你出多少

bwilly254404/16 09:56真的確實 反而影響到觀看

lonelygroup04/16 10:26其實字體調大小或換顏色就好 比網飛好多了

lonelygroup04/16 10:27巴哈這樣翻真的很用心了 別那麼苛求他們啦QQ

refusekkk04/16 11:01有小電視還可以啦

lu4a1804/16 20:04有全部翻譯出來是好事,只是畫面太快一時區分困難而已

lu4a1804/16 20:04同建議將次要對話的字幕換個位置就能解決了