[閒聊] 我推的孩子字幕翻譯得太過了吧?
大家都在推薦我也點開看了一下
劇情畫面先不說啦
我覺得翻譯會不會太多了一點
什麼電視對話還是背景角色對話還是畫面文字
都翻進去
啊又不是很重要的劇情伏筆怎樣的
就算要翻
也縮小字體還是放到別的地方
讓人分得出主要角色跟其他東西吧
常常看到都分不出到底主要角色講到哪裡去
這翻譯是不是翻太多了?
--
有點敬業過頭 巴哈字幕說真的這樣看有點累
跟你同感 還要分辨誰的字幕在上在下有點困擾
那幾段雙字幕的我都直接用聽的 看字幕會被搞亂
真的 歌詞都不翻 翻那幹嘛 = =
英文代理就沒這問題
雖有放台小電視分辨,但我也支持要移去角落
字體問題影響比較大。只要能把背景聲的文字縮小,觀感就會
提升很多
如果能把次要的字幕擺在頂端會比較好
電視內容要翻的話 以前的做法都是放在上面
擺上面就好了
推敬業用心,稍調主副字體大小更加舒適
https://i.imgur.com/P2L5TER.jpg 像這邊都還要稍微重
看 第一次看真的不知道哪句是誰講的
確實
有翻比沒翻好,如果能分上下更好
雞寶寶吃炸雞…
開動畫瘋關字幕不是基本訴求嗎
啊 我看成字幕
*彈幕
用括號比較好 很亂
的確 我暫停好幾次
還要分一下哪些是配角講的
次要字幕丟上方或縮小比較好,不過有翻姑且鼓勵吧
巴哈的算不錯了,hami那邊連小電視都沒有。
巴哈的
不知道跟哪家代理有沒有關係,有些會翻歌詞有些就不會
一樣都是鈴邦給的 不知道為什麼字幕不一樣
水星、孤獨搖滾就注意到了,巴哈字幕有時候會更用心些
要看代理 通常代理自家都會有一個負責翻譯的 這個反而
不一點跟巴哈有關
很用心啊
翻的少會被罵 翻多一點還是被罵 巴哈QQ
確實有點亂
Netflix好像跟hami的一樣
電視看了怪怪的
明明就翻得很好
小電視很可愛
小電視超可愛 麥克風也是 字幕有符號和文字超級有趣的 謝
謝巴哈
猶記當年異世界風俗孃好像有集字幕翻出「走召系及大女乃
女乃」我就知道巴哈字幕超英趕美了
敬業用心也要嫌 少翻漏翻也要嫌 翻錯超譯也要嫌
我覺得這樣很好耶
給你分辨你都看不懂了乾脆別看
和網飛的一比巴哈的好多了
用心很好 但排版沒跟上就是亂
經驗上這部分應該是業主要求的
但並列排版是真的不好看,以前在做的時候會弄成上下(
上面放背景等等的翻譯)
字幕小電視小收音機很可愛啊!槍神字幕開始就覺得可愛了
而且男主名字巴哈是阿奎亞,hami那邊字幕上愛久…
翻得少會被罵 翻多一點還是被罵 巴哈QQ
今天看MOD的柯南電影萬聖節新娘,次要字幕會小字垂直打在
畫面右邊,就想到我推這段讓人看到眼花的字幕,真希望比照
MOD那樣處理……
明明就很好
背景的對話有些還真的跟後面劇情有關,只是都沒有很
重要
非角色對話應該擺上面,不同角色可以用不同顏色區別
確實 剛看完也覺得太雜 眼超花 情緒都疊不上去
還好吧? 只是畫面上字太多容易來不及閱讀而已
那個ICON就很明顯 要說分不出來 可能是忘了戴眼鏡
分開的話 是比較容易辨識哪個是次要對話
巴哈的有小電視代表這是電視聲道不錯啊
太過分、太超過、太過頭?正確的中文不會說了嗎?
我覺得翻的很好啊==
不翻也會被罵
翻跟不翻都被罵 哈哈哈
鈴邦的好像都會翻小電視,藍色監獄也有
字體調一下是更好啦 但是根本沒差多少
你出多少
真的確實 反而影響到觀看
其實字體調大小或換顏色就好 比網飛好多了
巴哈這樣翻真的很用心了 別那麼苛求他們啦QQ
有小電視還可以啦
有全部翻譯出來是好事,只是畫面太快一時區分困難而已
同建議將次要對話的字幕換個位置就能解決了
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕29
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽 要不是自己翻的那個鳥樣 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺? 今天如果自己翻的好 民間翻譯就會配合去改了30
[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡 但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受 例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子 像是 媽的、幹走、都給你講 可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說13
Re: [心得] Disco Elysium以中文版稍微玩到第一天中盤, 大概給翻譯65~70分吧, 起碼是沒有遇到誤譯的情形。 但是有些句子沒有經過潤飾, 甚至也有接近機翻的生硬句子出現,9
Re: [情報] 《奧術》第二季製作中(雞舍亂翻這G社不知在翻啥 連找個打工仔翻譯幾秒字幕都搞不定嗎?????? 這短短幾秒對話 應該是 ——————————————5
[普雷] 熊蓋毒 很鬧 翻譯有點怪娛樂性有 但就B級片 劇情很好猜 沒什麼亮點 也不到特別雷 可以理解為啥台灣上15輔而不是限 血腥片段還是有 但沒有誇張到無法接受 可能會不夠爽 斷肢的道具很容易看出破綻XD 覺得花太多時間去鋪陳一些不必要的小角色 前面有點緩慢 對一個B級片而言這片的角色實在有點太多了 翻譯一開始的時候就覺得有些小問題 有些語句感覺翻的有缺漏或是沒有照原意 不過整體不太影響觀影 只是聽台詞對照的時候會覺得哪裡怪怪的 我覺得北美票房開的不錯很合理 但我會建議有閒錢、沒其他片想看 又想上電影院的再去看這部 各方面都很中庸但又不雷的作品
爆
[閒聊] 活俠傳 更新內容預告98
[閒聊] 知道Go Go Power Rangers的年紀多大了?☺83
[自介] dragon80376
[閒聊]〈APT.〉真的很難聽嗎70
[閒聊] 現實遇到葉雲裳只想打死她吧?53
[閒聊] 在廁所抽菸的都什麼人?49
[情報] 這本輕小說真厲害 歷年男女角前3/2025作品48
[閒聊] 賣破84億!《柏德之門3》拉瑞安工作室48
[閒聊] 被GBF養壞,受不了體力制了44
[原神] 茜特菈莉 角色介紹65
[閒聊] 會不會覺得高性能掌機是一條死路?42
[鳴潮] 汐汐為什麼會淪落到今天這地步?34
[閒聊] 碧藍航線3D宿舍新增天狼星擦地板31
[情報] 推理要在晚餐後 動畫化20
[閒聊] 遊戲基地是怎麼被巴哈打下去的?爆
[閒聊] 中華隊 真的好強…27
Re: [討論] 日本是不是熱衷棒球大於籃球?27
[閒聊] 揉了仇人的奶後就無法恨她了?56
[BGD] 12/21Ave Mujica臺灣首映會24
[閒聊] 表番女同捉i很少見嗎?24
[蔚藍] 催眠對咪卡會有奇效嗎24
[百合] 戀人不行 捉i23
[閒聊] 境界觸發者個人戰是不是有制度問題20
Re: [卡牌] 出大事了,元美被拔代理36
[閒聊] 螺鈿的XXX美術館工商22
[闇龍] 不如FF7RB,紗障守護者銷量未達預期55
[閒聊] 逆水寒:網易領導全都沒了!發福利沒人管22
[閒聊] 覺得P5R比暗喻幻想好玩 正常嗎(雷)21
[閒聊] KOFXV 泰瑞的帽子 ¥4,73041
[閒聊] 中國大學思想講座 驚見美少女露內褲