PTT推薦

[閒聊] 銀魂馬拉松後半的翻譯怎麼怪怪的

看板C_Chat標題[閒聊] 銀魂馬拉松後半的翻譯怎麼怪怪的作者
xrdx
(rd)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:11

前面電視播過的部份雖然跟日文對起來怪怪的

但畢竟是配音字幕,跟原文對不起來就算了



但是後面翻譯的有些部份看起來實在是很怪

原本是翻不是桂是GAY,但有時候又變回假髮

土方的美乃滋也是有時候會變成蛋黃醬

大便還會變成粑粑

ED完的下集預告有時候也會變成簡體字



這個中文官方版的銀魂的翻譯是有什麼八卦嗎......?

--
果我們要把磁鐵棒放進線圈,  
 線圈會說「不!!不要過來!!」而發出阻力不讓磁鐵棒靠近。
 但是如果我們要把放進去的磁鐵棒從線圈拿走,         「傲嬌是一種 線圈反而會說「我…我又沒有叫你走!!」而發出阻力不讓磁鐵棒離開。  自然現象」 這種現象不就是傲嬌嗎!                     新科科人雜誌 所以傲嬌這東西根本不是新梗,19世紀就有科學家發現傲嬌了。     /民明書房

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.30.51 (臺灣)
PTT 網址

darkboomj11/05 12:34前半基本上都沿用當初在TV上播的台配台詞,後面版權因

darkboomj11/05 12:34為都被B站買走所以翻譯就沒有繼續沿用在地化翻譯了

MomoSaiko11/05 12:35沒看中配版 應該是後面的篇章都沒有中配了所以 也沒辦

MomoSaiko11/05 12:35法用在地化翻譯

angel650211/05 12:35前面的就是在地化翻譯 我們電視有播過的部份

MomoSaiko11/05 12:35一樓講的應該是最正確的 看他就好

MomoSaiko11/05 12:36昨天有看到小編在說聲音是片源有問題 字幕也會處理

xrdx11/05 12:40原來又是B站在搞...難怪後面的部份有時候會混入簡中翻譯

LouisLEE11/05 12:40被B站買走就算了,怎麼單集的翻譯也不一樣阿?

LouisLEE11/05 12:43https://i.meee.com.tw/4cWPiWC.jpg

圖 銀魂馬拉松後半的翻譯怎麼怪怪的

LouisLEE11/05 12:44https://i.meee.com.tw/2COxdm6.jpg

圖 銀魂馬拉松後半的翻譯怎麼怪怪的

t7713356200311/05 12:46就你可以去b站港澳區你就懂了 基本上被封印在哪邊

hk12990011/05 13:04B站翻譯有些是直接拿字幕組的來用 來源不一樣就變這樣

hk12990011/05 13:05前面2/3台版翻譯好多了 在地化雖然有點差異但更容易懂

hk12990011/05 13:06譯名也一致 沒拿到全部的版權真的可惜

xrdx11/05 13:43後半真的不少翻譯沒校正好,什麼蹦極啊僊人啊

cat05joy11/05 15:22記得台灣銀魂有正式代理的只有第一季吧

LouisLEE11/05 16:12台灣翻譯到傾城篇那季