PTT推薦

Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪作者
HarunoYukino
()
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:12

※ 引述《Omight (我來了)》之銘言:
: 其他問題先不探討
: 光翻譯問題就搞死人了
: 獨孤九劍 萬劍歸宗 天狼巽閃 無敵風火輪
: 這些功法怎麼翻?
: 內力 真氣 點穴 走火入魔
: 這些概念怎麼翻?
: 如果加料進入仙俠範疇的話又多一堆境界要處理
: 練體境 結丹境 化神境 大帝 天帝 真仙
: 這些境界怎麼翻?
: 大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飛升
: 這些概念怎麼處理?
: 我光用想的就覺得翻出來會有多尷尬了

為什麼要處理?

有沒有看過香港片底下的英文字幕?


索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道
Sony is guilty, he makes our people angry

鹿鼎記裡面的台詞

萌娘百科有提到這邊應該是要寫"Sonin"

摘自萌娘百科:https://0rz.tw/ONCCr

不過Who care?

辟邪劍譜:

https://i.imgur.com/d1CVbrz.jpg

圖 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪

No jj book


正確翻譯 who care?



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.206.59 (臺灣)
PTT 網址

kuninaka05/27 10:56no JJ book

ihero05/27 10:57修真作品不是在歐美很紅?

ihero05/27 10:57那個英文譯名也是很怪

peterisme1705/27 10:57那葵花寶典要翻成什麼

owo020405/27 10:57修真作品早就有英文翻譯

eva05s05/27 10:58中國修真是在歐美有些討論聲量,要說很紅還差的遠

X1899905/27 10:58懂得,有興趣的會自己找原文,根本不用糾結翻譯

eva05s05/27 10:59真的都看原文就不會有翻譯組出現了

arrenwu05/27 11:00葵花寶典: Bibble of Sunflower

cat567205/27 11:01修真類型是不太好影像化 最多到金丹期吧 再往上特效成本

cat567205/27 11:01會爆炸 甚至想像都很難想 只能用文字唬爛

arrenwu05/27 11:01辟邪劍譜: Exorcistic Swords

cat567205/27 11:02至於翻譯問題 我覺得小事而已

arrenwu05/27 11:02我覺得要想些看起來沒啥問題的翻譯沒那麼困難吧

dieorrun05/27 11:06就看破手腳阿 拔掉這些文藻後剩下什麼?

kayliu94505/27 11:13有興趣的自己找原文=不紅

hylio775405/27 11:32拿掉文學成分給把槍 就是89西部片了

Tamato331005/27 12:49我以為要舉國外很紅但是翻譯隨便的武俠片才叫who care

Tamato331005/27 12:49,只有華人圈在看英翻隨便當然沒人在意