Re: [鳴潮] 日版將軍專武說明誤植惹議
※ 引述 《wrh810701 (wrh)》 之銘言:
:
: 在補一個新瓜
: 你申請退款後會被扣石頭
: 然後負數石頭會收到通知信
: https://i.imgur.com/9Thvskl.jpg
: 裡面用了
: 「さもないと」
: 這句話
: 在日文中是很嚴重的命令型,翻譯成中文大概是
: 「你不把石頭變成正數老子就把你帳號ban了」
: 的感覺
:
: 我真的會笑死
: 會發出這種信件99.99999999%不是母語人士
:
: 拜託要國際化至少請一個母語人士吧 到底在幹嘛
中國那邊把"請在期限之前把餘額回覆到0以上,不然將無法使用該帳號"等類似中文句子丟給AI翻譯成日文
結果是ChatGpt沒問題,只有百度的文言一心才會翻譯成日文的命令型
https://i.imgur.com/icmQWaQ.jpeg
很可能就是用文言一心直接把中文翻譯成日文
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.206.88 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.vaWG2XTn7ZEY※ 編輯: KotoriCute (36.233.206.88 臺灣), 05/31/2024 23:17:53
→
抓到 百度的商業鬥爭手段
推
兩個中文內容不一樣耶
→
沒注意到下面有用不然的 沒事了
→
其實兩個都一樣不適用,頂多さもないと比そうしないと
→
書面或說文謅謅一點罷了,兩個都一樣沒禮貌,在強調
→
「否則、不然」而已
→
用牆內軟體用的
→
比較一般的說法應該是「もし期限までに残高を戻してい
→
ただけない場合、〇〇〇XXXことになります」之類的說法
→
前面XXXください就算是不太禮貌的頭了,因為這就是要你
→
這麼做,一般來說會用○○ようお願いします之類的
→
給不同的條件下, 就算是最新的4o也會翻成さもないと
→
https://i.imgur.com/WeQrZhg.png 奇妙的判斷標準
→
就說啦,這兩個連接詞用法其實沒差多少,是整句說法就
→
已經是老師訓話的樣子了
→
笑死 最後一張圖那句如何提高信用評分是什麼鬼
推
信用評分XD
推
不過定義身份是AI提示工程的基礎就是了
82
首Po鳴潮日版官方昨晚發公告說, 目前正在up的忌炎將軍專武的效果說明有誤, 【蒼鱗連峰】武器スキル「戦の声」6
這官方真的沒救了 自己寫錯都過了一週才公告 然後改成原本的讓大家更不爽 正確的該怎麼做? 直接改成r跟e都能啟動不就好了?21
官方新公告是要有抽到忌炎專武的人, 透過官方頁面回報之後個別處理,71
新的燃料投下 公告中說好專人服務結果卻是統一寄出的模板信30
在補一個新瓜 你申請退款後會被扣石頭 然後負數石頭會收到通知信 裡面用了16
處理結果: 賠各事主一萬亞馬遜禮品券 原因: 外包商失責 --27
剛剛看NGA手遊瓜討論這件事 結果風向居然是說儲值給庫洛的錢都會變成送給日本人的賠款 身為中國人就要拒絕儲值給庫洛,拒絕把錢交給日本人 這下從原末鳴出直接跳到辛丑和約,庫洛變成現代慈禧了39
庫洛:法院也幹了 今天日本最高法院將四百多人地址以cc送出 對應方式:大變申 請將誤送的信刪掉 庫洛還送了一萬羊是不是很佛
31
[心得] 華為AI字幕支援日文了雖然這邊很多人討厭華為,但是如果你是華為用戶,應該都知道EMUI有一個功能,叫做 AI即時字幕。 聲源可以是媒體,也可以是麥克風,系統會很快的翻譯成中文。看似簡單的功能,其實 意外的實用。 過去這個服務只支援英文,今天華為開放測試,正式支援日文了!34
[討論] 你們去日本自助會用日文溝通嗎雖然我是會些日文 但老實說,我都不太敢講 因為一直覺得我程度很破 怕被對方嘲笑或聽不懂我的腔調(雖然我每次講對方大致上都聽得懂) 除非真的無法用比手畫腳溝通24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他語言不清楚 但中文翻譯成其他語言肯定不行 因為台灣人的中文太爛了== 倒不如說中文太詩情畫意,沒有像英日文那麼嚴謹 你信不信很多中翻英的稿件6
Re: [情報] 吸血鬼金卡這個是例行的官方FB先行公開情報 中國網易、台灣FB、韓國naver以及各大攻略情報網站通常都會有一兩張獨家公開情報 其他的基本上攻略網站第一時間的都是網友自行翻譯 也就是跟我昨天發的翻譯本質上是一樣的,正式情報以官方網站為準 因此有人根據日本網友的日文翻譯認定中文翻譯有誤,我只能說這是倒果為因5
Re: [問卦] ChatGPT到底是炒作還是未來趨勢?!你必須要熟知某方面知識 然後對AI進行測試 才會發現ChatGPT的可怕 目前測試 給出題目請AI做日文五七五和歌->百份百正確3
Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸先說4絕對>>>3.5 即使是現在改弱的4也一樣 至於說穩定度 還是要描述準一點的Prompt 以翻這個為例 我給的大概是2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
[閒聊]三重受災戶今天撿的垃圾88
[閒聊] 霍恩海姆算是一個好爸爸嗎?50
[閒聊] 地瓜球你是空心還包餡派的?☺43
[閒聊] 星鳴特攻開發者「教授」尋求下一份工作32
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?41
[Vtub] 咪醬與其他Vtuber同時聲討某位騷擾日V慣犯41
[鳴潮] 入坑前幾個問題求助36
[閒聊] 用lol比喻爆哥跑跑的地位是誰36
Re: [鳴潮] 入坑前幾個問題求助68
[閒聊] 被MYGO梗圖洗到受不了去看完動畫了30
[FGO] 有覺得從者的實裝條件很怪嗎28
[問題] 為什麼鳴潮的對手是絕區零?28
[MyGO]爽世跑不贏祥子用走的 是不是很扯27
[開箱] Girls Band Cry BD全卷開箱83
[情報] 大手繪師 藤ちょこ X 頂呱呱炸雞 合作展25
[閒聊] 單手彈指釋放能量的角色95
[閒聊] TK DBD YT頻道精華停更24
[閒聊] 隻狼的交戰記憶原來是真的24
[地動] 關於地球的運動動畫被獻祭了吧(雷22
[自介] zax841922
[閒聊] 參加魷魚遊戲的心境轉變21
[閒聊] 有壁尻28
[閒聊] 宅宅君你手很冰吧 我幫你暖暖21
[閒聊] 村子裡的雞可以打嗎24
[閒聊] 祥子哪裡拉那麼多贊助的19
[閒聊] 川普是不是要搞USNA出來啊?(雷18
[PTCG] 寶石海星這牌組是不是過氣了?18
[25冬] 全修 01 蛤?爆
[問題] 聲優的長相重要嗎?21
[Vtub] 用注音學中文的外國Vtuber有哪些人