PTT推薦

Re: [鳴潮] 日版將軍專武說明誤植惹議

看板C_Chat標題Re: [鳴潮] 日版將軍專武說明誤植惹議作者
KotoriCute
(乙醯胺酚)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:16

※ 引述 《wrh810701 (wrh)》 之銘言:
:  
: 在補一個新瓜
: 你申請退款後會被扣石頭
: 然後負數石頭會收到通知信
: https://i.imgur.com/9Thvskl.jpg

圖 日版將軍專武說明誤植惹議
:  
: 裡面用了
: 「さもないと」
: 這句話
: 在日文中是很嚴重的命令型,翻譯成中文大概是
: 「你不把石頭變成正數老子就把你帳號ban了」
: 的感覺
:  
: 我真的會笑死
: 會發出這種信件99.99999999%不是母語人士
:  
: 拜託要國際化至少請一個母語人士吧 到底在幹嘛


中國那邊把"請在期限之前把餘額回覆到0以上,不然將無法使用該帳號"等類似中文句子丟給AI翻譯成日文

結果是ChatGpt沒問題,只有百度的文言一心才會翻譯成日文的命令型

https://i.imgur.com/icmQWaQ.jpeg

圖 日版將軍專武說明誤植惹議
https://i.imgur.com/w1Xmfqd.jpeg
圖 日版將軍專武說明誤植惹議

很可能就是用文言一心直接把中文翻譯成日文

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.206.88 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.vaWG2XTn7ZEY

※ 編輯: KotoriCute (36.233.206.88 臺灣), 05/31/2024 23:17:53

kirimaru7305/31 23:19抓到 百度的商業鬥爭手段

wrh81070105/31 23:19兩個中文內容不一樣耶

wrh81070105/31 23:21沒注意到下面有用不然的 沒事了

Ricestone05/31 23:25其實兩個都一樣不適用,頂多さもないと比そうしないと

Ricestone05/31 23:26書面或說文謅謅一點罷了,兩個都一樣沒禮貌,在強調

Ricestone05/31 23:27「否則、不然」而已

Valter05/31 23:29用牆內軟體用的

Ricestone05/31 23:29比較一般的說法應該是「もし期限までに残高を戻してい

Ricestone05/31 23:30ただけない場合、〇〇〇XXXことになります」之類的說法

Ricestone05/31 23:34前面XXXください就算是不太禮貌的頭了,因為這就是要你

Ricestone05/31 23:35這麼做,一般來說會用○○ようお願いします之類的

Mutsumi05/31 23:36給不同的條件下, 就算是最新的4o也會翻成さもないと

Mutsumi05/31 23:36https://i.imgur.com/WeQrZhg.png 奇妙的判斷標準

圖 日版將軍專武說明誤植惹議

Ricestone05/31 23:37就說啦,這兩個連接詞用法其實沒差多少,是整句說法就

Ricestone05/31 23:38已經是老師訓話的樣子了

moneyz05/31 23:42笑死 最後一張圖那句如何提高信用評分是什麼鬼

majohnman06/01 00:24信用評分XD

shadow032606/01 02:03不過定義身份是AI提示工程的基礎就是了

shadow032606/01 02:03https://imgur.com/mjqwovV