Re: [問題] 簡體字沒有"遊"嗎?
※ 引述《sai0224sai (塞啦)》之銘言
: 看中國那邊都在用游戲、手游
: 沒看過遊這個字出現
: 是真的沒有"遊"還是單純跟臺灣的"因該"一樣變成年輕人分不清的地方?
說到簡轉繁,我搞不懂機器翻譯為什麼永遠搞不定常用的繁體字
舉例:
遊戲→游戲、什麼→什么、豆干→豆幹
一個→壹個、一隻→一只
不該翻的亂翻,該翻的又不翻
現在AI文字處理不是在吹可以辨識情緒、寫詩、寫新聞
結果這麼簡單的簡轉繁反而做不到= =
不過好處是跳板仔一下子就露餡了: p
----
Sent from BePTT on my Google Pixel 4a (5G)
--
你說的對 老鐵
樓上你這也學得不像XD
繁體用的人口少 AI訓練不足
分辨方法是單一字 還是兩字以上呢
就別挑剔了 google翻譯其他語言已經很神==
沒毛病啊!
單一字會發生發->髮 兩字的話除了輸入詞要夠多還有其他
這些東西有時候真的可以分辨哪些是裝繁體使用者的支那人
麵 面
這是低級程式 這些詞正常程式都能辨別 比如word
也有裝簡體的1…
但太聰明的程式有時也會失誤 比如說高達八成變鋼彈八成
也有裝簡體使用者的1…
奔馳 賓士
現在的ai很強不代表你手上的那個ai很強
看小說一堆禁止 八成都是->八CD是 明明不是那個成都
數據顯示鋼彈八成
但要做到完美轉換一定需要語意分析,不然上面那個鋼彈-高
達的永遠搞不定
沒辦法,哥布林的言語邏輯不是AI能輕易理解的東西
因為支那大量輸出支語啊 繁體怎麼可能洗得贏
AI就是看數量決定的
為了成功轉換要輸入 一二三到十成都是 會增加多少詞呢
我看你是沒遇過計程車兵喔
就算現在的AI可以自己從零開始構思一部小說作品
不代表google要拿這種等級的AI幫你簡轉繁吧==
AI 的原因…目前微軟還在改共用內碼中
你想想70億人口只有2300萬人需要簡轉繁 再來想為什
麼google不幫你改善吧
我之前曾經改過一段語法,猜中國的編碼猜四次猜台灣的
編碼猜三次
寫一次跨國論文其實也可以
以後輸入法應該也剩拼字跟注音,其他的輸入法會越來越
少
別說程式了,現在年輕人也打不出什麼,都打“甚麼”
甚麼本來就對啊...
因為台灣什真的念ㄕㄜˊ 的也很少吧 通常都聽到ㄕㄣˇ麼
以前要動筆寫作文 偷懶一定是寫什
什/甚,不是都對ㄇ
甚麼 應該是微軟輸入法搞的...微軟輸入法也很爛就是了
甚麼應該是微軟的錯,微軟內建打ㄕㄣˊ不會出現什,go
ogle就可以
神麼
繁簡轉換就是把現有的編碼去轉成預估的編碼,對面一的
記憶體位址對應繁體的就是壹這不難懂
神馬啦
微軟編碼跟google編碼又完全不同,寫程式的應該就知道
了
MDN最近有人提議合併zh全部文件再用工具轉換,滿滿反對意見
簡繁經典笑話:我下麵給你吃
word 的繁轉簡還會把番茄翻成西紅柿==
53樓那個是翻成英文tomato再翻成簡體XD
MOD翻譯簡轉繁那個面麵...
soem那個連結某些樓被瘋狂倒讚 笑死
翻成英文再轉成其他語言在多國的正確率會高一點,不過
就變成netflix中文說自己的,字母演自己的
干乾幹 么麼嗎 有夠煩
翻成英文好處是英文會矯正文法跟意思,中文簡體轉繁體
沒有這功能
要也可以 但沒需求不太能期待開發者花時間在這
為什麼要下功夫弄簡轉繁?中國人就是希望你台灣也
跟著使用最正統的殘體中文啊
後、后傻傻分不清楚
會按簡轉繁其實也就是想讀起來比較快而已 不是真的看不懂
誰要花心思去弄這個...
奔馳 賓士
之前看網路小說不懂為啥會有啥賓士 後來才知道
我一直很好奇,他們真的分得清楚后宮的后跟后妃沒關係嗎
還有高達會變成鋼彈= =
而且真的弄了像 賓士>奔馳這種 翻譯錯誤率搞不好又會更高
到最後感不好比沒轉換還難讀
我覺得留這些bug抓跳板仔蠻好用的啊www
賓士、奔馳這問題是潤化的時候用的台灣還是賓士中國還
是奔馳這兩個不可能變
以前有個26粉紅愛國同事 想了很久跟我說
說真心話 我覺得鋼彈翻的比高達厲害多了
繁化姬
有時轉了才會看不懂呢,我就分不出手機相關討論的內存到底是
「內部儲存空間」還是「記憶體」
老實說簡繁還是有必要的 有些簡體連使用的字詞都不一樣
了根本看不懂
繁體在地化的部分*
你有沒有帶筆記本?(X
你有沒有帶數碼化電子文字計算器(O
而且也不用談什麼簡體中文了,現在他們那種夾雜英文
的談話方式看了頭就痛
數字化(X
數位化(O
digital
Ultra notebook 輕薄型筆電(O 超級本(X
以前用過ConvertZ簡繁轉換軟體就可以分辨這些字詞,所以
要做也不是做不到
記憶體是閃存,很好分
簡繁之間的轉換都會遇到一對多的情況
天幹地支、 於禁
高達 鋼彈
你舉例的前後可不可以統一一下..一下前面繁體,一下簡體
正確→錯誤 而不是 繁體→簡體,你誤會了
這些常用詞語用詞庫就解決8成了
N年前的ConvertZ就做得到
只是很多人/公司?用的軟體廢到而已
這就是文化侵略阿
也不算侵略啦!我們很多用詞對方也拿去用了,還蠻有趣
的。例如筆記本跟筆電筆電現在比較常見了
詞這種東西就是好用就拿來用,講文化侵略還不到啦
我都用同文堂把預設詞彙關閉,然後自己慢慢編資料庫
編的資料庫內容越嚴謹越龐大,要完全正確翻譯不是夢
,不過我寫到死應該都寫不完
※ 編輯: purewind (106.105.237.50 臺灣), 09/07/2021 10:39:18
38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,39
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?看大家討論得那麼熱烈 我這個外人也來分享一下看繁簡書的感想和經驗好了 我是馬來西亞人,也是個中文使用者 因為唸書和工作的關係,我在台灣、英國和中國(包括香港)住過 台灣和英國分別住了7、8年,中國則少於1年21
[心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔大家好,最近打算玩腦葉公司,看到蠻多人說繁體翻譯的蠻差的,要用簡體玩。 我到遊戲目錄看了下語系檔案,發現可以直接簡轉繁後,覆蓋繁體。 我就弄了一份,分享一下。不過因為除了以下提到的,其餘都是直接簡轉繁, 原有的中國用語肯定會被保留,像激活,兒兒兒等等,這我沒辦法= = 其中研究項目的語系檔案是全部多國語言都混在一起16
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?出簡不出繁是由於市場考量我完全可以理解 但是吼 就不能順手弄個簡轉繁嗎... 平常一些只有簡體的galgame(這邊指文字冒險) 如果可以換字體 我一定直接搞個簡轉繁字體上去玩 雖然多多少少會有些錯字11
Re: [閒聊] 極樂迪斯可簡體中文今天發布!這款要等繁中應該是不可能了 這種類型的遊戲阿 像是很冷門的永恆之柱 翻譯的回報太低了 因為他不光是簡轉繁5
[閒聊] 起點上新同文堂失效了嗎?很久以前起點還能切繁體, 某天改版失效後我就很久沒在起點看書了。 直到找到可以把網頁簡體字切成繁體的新同文堂(chrome擴充)。 結果幾天前在起點上突然失效,想請問有人知道怎麼回事嗎?- 如題啦 先說本魯本身看的懂大部分的簡體字 但自己還是會只寫繁體字 然後結果常常看到同事寫文案一下減低一下繁體就很不爽 要就全簡體 一下簡一下繁還轉不過來塗塗改改
- 女口是頁 小魯今天在讀英文 讀到了一個單字 iterate 發現沒看過的字趕緊來查查Google翻譯
- 如題 番茄小說app可以簡體轉繁體嗎? 不然有時候 看的有點吃力 --
爆
[閒聊] 對岸評論:飯圈崩毀導致這波二遊爭議爆
[閒聊] 有沒有重拾熱情或是能感動的作品87
[閒聊] 噁心死了 有照照鏡子嗎85
[閒聊] Steam為不支援PSN地區的對馬戰鬼預購退款62
[額頭] 山本崇一朗 新連載圖透!!54
[閒聊] [妮姬]泳裝復刻要來了嗎?水力!!49
[閒聊] 轉生為睡走情色遊戲女主角的男人,但我46
[MYGO] 這位小姐叫祥子吧45
Re: [閒聊] FF7這冷飯史克威爾是不是又炒壞了39
[閒聊] 劍星法國銷量第一 日本實體版賣到斷貨34
[情報] Aimer台北場6/23追加演出33
Re: [閒聊] 噁心死了 有照照鏡子嗎32
Re: [閒聊] Steam為不支援PSN地區的對馬戰鬼預購退款33
[閒聊] 照著原作做是難在哪30
[閒聊] 有哪些玩家梗流回官方的29
[閒聊] 薩爾達傳說:王國之淚 官方設定素材集28
[FGO] 「繁中版七週年專屬視覺」正式公開!23
[閒聊] 亞洲統神的最後獨白26
[妮姬] 塔洛斯 vs 囂嘈 桌布21
[劍星] 說說看你是哪一派??21
[閒聊] 星際大戰:倖存者 打折50%推薦買嗎?22
[閒聊] 迷宮飯4個瑪露換裝 @ryosuketarou22
[閒聊] 海賊王的女角們21
[Vtub] Kronii要到波蘭出差36
[問題] Overlord的小說有買來看的價值嗎19
[閒聊] 幫我撿橡皮擦的女生一定是喜歡我17
[閒聊] 佛力札的變身是不是很不酷?15
[閒聊] EA CEO 考慮如何在遊戲內投放廣告16
[問題] 這樣訂閱D+有什麼好看的嗎?29
[閒聊] IGN: 星露谷1.6改版 10分滿分