PTT推薦

[問題] 星光連流擊的名稱到底是出了什麼問題

看板C_Chat標題[問題] 星光連流擊的名稱到底是出了什麼問題作者
howdo1793
(布比)
時間推噓87 推:91 噓:4 →:69

『星光連流擊』
https://i.imgur.com/lciPLCt.jpg

圖 星光連流擊的名稱到底是出了什麼問題
aka C8763 星爆氣流斬

不料 正名之後

一堆人卻誤稱為

『星光流連擊』or『西瓜榴槤雞』

雖然我也認為

『星光流‧(16)連擊』比較合乎招式名

正名之後 講錯的人還是很多吧

再次強調

作者是翻『連流

不是什麼『流連

漢字順序不影響閱讀?

--
人類的智力發展可以被認為有三個總是前後相連的不同階段。
這三個階段為:一個人先是對某件事堅信不疑,因為往往是由於沒有深入調查便接納了它;當異議產生時,他便會對其產生懷疑;最後,他一般會克服所有的懷疑,從而又開始相信;而他最後一次去確認真理時,便不是隨隨便便和馬馬虎虎的,而是真切地去考察真理,並緊隨真理之光行進。
《托克維爾-De la démocratie en Amérique》(民主在美國,1835)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.20.30 (臺灣)
PTT 網址

MrSatan01/24 13:15C

Valter01/24 13:15就跟心情連結一樣 讀法習慣問題

dreamnook201/24 13:15西瓜榴槤雞

Y199901/24 13:16西瓜榴槤雞

Diver12301/24 13:16榴槤念起來比較順

Sessyoin01/24 13:16我還是覺得原本翻得比較順也比較合理= =

killme32301/24 13:16西瓜榴槤雞

LOVEMS01/24 13:16我都念 星爆氣流斬

p458542401/24 13:16話說加速世界黑雪第一次用的時候翻譯是星光洪流擊

Arminius01/24 13:17西瓜無誤。沒有星光

gaym1901/24 13:17因為不夠星爆

b7788999901/24 13:17星爆氣流斬

tsairay01/24 13:18作者不懂中文,日文念法可能還好,中文念法就爛爆了

bysy232201/24 13:18就作者搞了個語感超差的文字== 畢竟他不會唸中文ㄅ

none04901/24 13:18因為他沒用過其它知名的西瓜流招式,結果西瓜榴槤雞變成

vivianqq3001/24 13:18作者取的 就日本人的取名風格

none04901/24 13:18該流派唯一一招

none04901/24 13:19所以流派名直接跟招式名融合了

vivianqq3001/24 13:19要作者取名還要漢字跟中文兼顧 也是想太多

a191997901/24 13:19唯一支持c8763

lucifer556601/24 13:20不是星光連流擊嗎?

Railgunfan01/24 13:20https://i.imgur.com/1px5px3.png

圖 星光連流擊的名稱到底是出了什麼問題

DarkKnight01/24 13:21少數我覺得日本人取名輸給華人的XD

yiwangneko01/24 13:21星爆之父開示過了

killme32301/24 13:21一邊潮爆另一邊完全無感的結果

wison445101/24 13:21不夠星爆

sunnydragon701/24 13:22西瓜榴槤雞

tailsean01/24 13:22C8763明明就翻得超好的

pl72601/24 13:23星爆大勝

mkcg582501/24 13:23西瓜榴蓮雞

adk14785201/24 13:23問作者 有版權的最大

fish77013001/24 13:23有星+有爆才有潮度 看看那個地爆天星

npc77601/24 13:24就跟你說去聲要夠多才87 想像下幹不發四聲要怎麼當發語詞

tsairay01/24 13:24文學底子有差啦,虛淵的東離招式名就好很多

DarkKnight01/24 13:25最早有星爆的是 撤卡的銀河星爆

GCnae01/24 13:25就星爆感覺比較強,然後西瓜榴槤比較順

sasadog01/24 13:25沒錯 講乾整個弱掉 講幹爽快多了

xsc01/24 13:25雛鳥效應 哪次不是習慣了再說後來得不好

Ttei01/24 13:26我今天才發現是連流不是流連

shitanaga01/24 13:26星爆棄流產

tailsean01/24 13:26新的名字burst都翻到消失了

corlos01/24 13:27星爆

tuanlin01/24 13:27c8763之父不是有上ptt

Vulpix01/24 13:27星光連留級,真的看不出哪裡好。至今沒看SAO,我應該雛鳥

Vulpix01/24 13:28效應很低才是。

phoenix28601/24 13:28西瓜榴槤雞

a121654301/24 13:28哭阿 原來是連流不是流連..

DarkKnight01/24 13:29連流擊 更難念

Vulpix01/24 13:29有很多人國語都留級了。

jim92421101/24 13:29我還是比較喜歡c8763

marquelin01/24 13:29樓下星爆之父

akira0015001/24 13:29starlight breaker

killme32301/24 13:29不算雛鳥效應吧 你看當初pokemon正式中文名寶可夢

killme32301/24 13:29很快就被接受了

npc77601/24 13:29太空戰士:叫我?

shadow032601/24 13:30星爆聽起來就很星爆

ryanmulee01/24 13:31Star Burst

newgunden01/24 13:31因為神奇寶貝實在太爛

LastAttack01/24 13:31用雛鳥效應來解釋就是個笑話 不然我也不用整天化身支

LastAttack01/24 13:31語警察

npc77601/24 13:31任何標語 招式 沒有個四聲的字要怎麼喊出氣勢 氣勢你懂嗎

ryanmulee01/24 13:31星爆整個力量感都出來了

vzdzvd4560001/24 13:31梗圖是西瓜榴槤雞 太好記

tsairay01/24 13:32星光流連擊聽起來比較像是刺擊的招式

Siika01/24 13:32寶可夢好念啊 西瓜榴槤雞有夠難念

Orianna01/24 13:33日文中文的感覺不一樣吧 日本作家大概無法體會 1聲1聲

Ishtarasuka01/24 13:33沒有星爆價值

none04901/24 13:33三小!?原來是連流?????這樣念下來就像是有一個叫星光連的

none04901/24 13:33連隊全員留級欸,太那個了吧?

a54780858801/24 13:33作者只是個寫SAO的,他那懂星爆

Orianna01/24 13:332聲2聲1聲 聽起來多軟弱

circuswu01/24 13:33聽起來很好吃

Orianna01/24 13:33星爆 第二個字就4聲 還是爆 聽起來就霸氣了

qweertyui89101/24 13:33有寶可夢的例子,應該不是雛不雛的問題

bh214201/24 13:34日本沒有聲調不能怪他,雖然但看漢字也不怎麼潮

Orianna01/24 13:34寶可夢名字就ok啊 而且神奇寶貝這翻譯一開始就很普通

Orianna01/24 13:34小叮噹 就翻譯的很棒 可惜不能沿用

bh214201/24 13:34看看人家久保潮到出水

kinuhata01/24 13:35作者問題比較大 你看久保的取名就知道跟語言沒什麼關係

e216747101/24 13:36https://i.imgur.com/iSbBiSx.jpg

圖 星光連流擊的名稱到底是出了什麼問題

Orianna01/24 13:36上圖看下來 最爛還真的就是西瓜

DuckZero01/24 13:36因為原本只有片假名,漢字名是到加速後面才有的

Orianna01/24 13:36其他名字都有潮度

ex99000001/24 13:37這翻譯沒翻到burst 星爆才是最貼切

Xavy01/24 13:37バースト不知道跑去哪裡了

Vulpix01/24 13:37實際上作者那個不是翻譯,他應該是取了兩次名。

Orianna01/24 13:37star=星 burst=爆 stream=氣流 完美翻譯

Puye01/24 13:38星爆氣流斬真的很酷炫

coldsqurriel01/24 13:38也對,久保的取名在日文中文語境都很潮,果然是作

coldsqurriel01/24 13:38者功力的問題

naideath01/24 13:38就是寶具的名稱和讀法錯開的感覺吧

php401/24 13:40榴槤很硬很大很臭

shinobunodok01/24 13:42不夠星爆

asd1234564201/24 13:43西瓜榴槤雞

jay92031401/24 13:45因為不夠星爆 有音有意 換掉太蠢

zycamx01/24 13:46星爆贏在用英數字就能有記憶點

a21051001/24 13:47沒有星爆就弱掉了

uranuss01/24 13:48原來不是榴槤擊

ilovenatsuho01/24 13:48流連 流連 流連

dnek01/24 13:48作者就是個寫書的,他哪懂得SAO劍招名

tsairay01/24 13:49"流刃若火",你看看這個名字多潮

piquar01/24 13:53不就新譯者不爽c8763那麼紅,所以在拿給作者看中文

piquar01/24 13:53譯名的時候沒寫上舊的譯名,然後作者選了西瓜榴槤後

piquar01/24 13:53可以名正言順的說這是作者欽定的譯名

icecube041301/24 13:53誒不是他是日文漢字 本來就沒在考慮中文 是剛好字一

icecube041301/24 13:53樣不用再翻

Vulpix01/24 13:54衖榴槤~ waga waga 欸欸~

不是= = 作者要怎麼翻是他的事 但是讀者把連流讀成流連是?

※ 編輯: howdo1793 (114.46.20.30 臺灣), 01/24/2022 13:56:52

kostrova01/24 13:55漢文底子有差,當然最重要的還是語感,我覺得久保帶人

kostrova01/24 13:55的語感非常優秀,有些地方都可以當詩來讀了

tim520131401/24 13:57好 西瓜槤榴雞

rockheart01/24 13:57可以找翻譯串,一堆人互看不爽

nisioisin01/24 13:59星光連流就不知道在供三小

zerotry01/24 14:01還是星爆翻譯比較好

chris88301/24 14:03變成C8607

Vulpix01/24 14:04如果真的是新譯者搞事,那也太過分了吧……

YaKiSaBa01/24 14:04也不是說翻西瓜不好 是星爆太強

charlieliao01/24 14:04重點是星爆兩個字吧?不然星爆流連擊、星爆連流擊

charlieliao01/24 14:04這樣也很帥啊

dnek01/24 14:05後面三個字連續二聲,弱爆了

dreamnook201/24 14:07讀成流連擊是因為連擊讀的比留級順

dreamnook201/24 14:08用注音隨便打成了 西瓜連留級 誰看得懂三小

InaLatte01/24 14:09唯一支持星爆

fossileel01/24 14:12刀劍神域有換過譯者?

fossileel01/24 14:13之前星爆之父明明就有在版上現身說法過,現在譯者還是

fossileel01/24 14:13他吧

et31001/24 14:15西瓜榴槤雞 齁佳

tom1172501/24 14:18https://i.imgur.com/vy8GnJD.jpg

圖 星光連流擊的名稱到底是出了什麼問題

aa85120201/24 14:25因為成語流連忘返念習慣了

harehi01/24 14:26小說沒換吧 譯者都是同一個人

isaka01/24 14:26因為星光連流擊和中文語感很不搭

isaka01/24 14:27星光流 連擊 對中文使用者比較順

harehi01/24 14:29維基也說是後來川原自己決定漢字表記 所以台灣就跟著改

shuten01/24 14:30因為榴槤

GodMune060801/24 14:35https://i.imgur.com/UkPHc9h.jpg

圖 星光連流擊的名稱到底是出了什麼問題

prereality01/24 14:40我要星爆啊!!

revise01/24 14:40三小西瓜流連雞 burst去哪了 還我星爆

carzyallen01/24 14:43一堆人只記榴槤 根本沒看過原本叫連流

XZXie01/24 14:43就不符中文語感啊 唸到打結

baddad01/24 14:44c8763比較中二,我投c8763一票

SALEENS7LM01/24 14:44不夠快

SALEENS7LM01/24 14:44https://i.imgur.com/4MD4xvz.gif

圖 星光連流擊的名稱到底是出了什麼問題

genesys7501/24 14:46星爆氣流產.西瓜榴槤雞

sai00778801/24 14:50不重要,反正沒人叫他這個名稱

sai00778801/24 14:51就算教日本人念也是念C8763

lastchristma01/24 15:10西瓜榴槤雞 閉嘴

pleaseask01/24 15:41西八瘤雞雞!!!

q14203801/24 15:44榴槤

tsairay01/24 15:49就川原自己的漢字底子不好還硬要訂漢字名

okmijnuhyex01/24 15:49星爆氣流斬真的是近年內很難超越的傑作念跟讀都爽

aiiueo01/24 15:53結果根本沒人理你,笑死

k96060801/24 15:54用漢字念的話沒啥問題 用中文念就輸星爆幾十條街

shuten01/24 15:56倒也不是川原不行,常常日本官方挑的國字對台灣人就是很怪

allenvenus01/24 16:11因為中文有“流連忘返”這類的詞,但沒有“連流”這

allenvenus01/24 16:11種用法,自然就被一堆人搞錯了

k96060801/24 16:13用日文念很正常啊 說是to系列的秘奧義也沒問題

ps0grst01/24 17:03西瓜榴槤雞感覺就很難吃

toyamaK5201/24 17:06這有什麼好緊張的 看看人家大前輩

toyamaK5201/24 17:06https://i.imgur.com/fCKphOn.jpg

圖 星光連流擊的名稱到底是出了什麼問題

ShibaTatsuya01/24 17:18我只服星爆氣流斬

raincat2901/24 18:00沒有「爆」就沒有氣勢

AgentZero01/24 18:26沒有爆整個不行啊

Peurintesa01/24 18:46星 光 連 流 擊 阿那個burst呢?

moon100001/24 19:16不好念之外中文也沒有連流這種用詞 星爆又帥 屌虐

willie650101/25 01:26星光幫留級