PTT推薦

Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?作者
wl3532
(Liese)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:1

2019年的電影 決戰中途島

美軍潛艦鸚鵡螺號出現 螢幕上打出 USS Nautilus

結果字幕打出鸚鵡螺號核潛艦......... 當時在電影院看到直接傻眼

USS Nautilus SS-168
USS Nautilus SSN-571

這兩者根本不同世代的東西

這個翻譯到底有沒有一點常識 低能到不行 竟然可以理所當然打上核潛艦

如果美軍那時候有核潛艦 還需要跟日本打3年多??

※ 引述《s055117 (ilovesao)》之銘言:
: ※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言
: : 有哪些著名的翻譯錯誤?
: : 或翻譯不當的情況嗎?
: : 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚
: : 舉例:
: : The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
: : My Dressing-Up darling(內容命名)
: : 喜歡換裝人偶?
: : 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?
: : 更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
: : (也符合內容吧~)
: : -----
: : Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.167.61 (臺灣)
PTT 網址

dannyshan01/24 14:48有點誇張耶 預算幾十億的東西翻譯這麼低能

ClawRage01/24 14:48尼再縮捨摩

p458542401/24 14:55電影字幕都是外包好幾手的東西

LittleJade01/24 15:16預算幾十億又不會包含翻譯費用

fxp5120301/24 16:10這個我也有印象XD

A1S2D3F401/24 16:52印象還在電視上看過五零機槍翻成五十公分的

hsinhanchu01/24 18:03你有沒有看過三十節機槍和五十節機槍