PTT推薦

Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?作者
tmwolf
(魯神)
時間推噓11 推:12 噓:1 →:10

※ 引述《qppq (爽到睡不著)》之銘言:
: 間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯
: 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯
: 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊
: 這種翻譯法是不是超譯了?

因為劇中名稱是 Yor Forger,音譯約兒沒問題,而「油魯」是日文片假名念法,雖然音譯也沒問題,但選字不雅,這麼看來不是你素養差就是故意找麻煩,因為大可找到如「尤露」「優璐」等單字義上較雅的選擇。

應該早就被講到爛了,但Forger意思就是偽造者,所以我其實一直搞不懂旁人為什麼都不覺得這個姓很怪而起疑心

-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 3a.

--
魯神自魯,以渡眾生。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.194.199 (臺灣)
PTT 網址

newgunden05/30 20:06因為德國叫Forger的太多了

原來如此,德國不熟所以都是英文腦思考。

※ 編輯: tmwolf (42.74.194.199 臺灣), 05/30/2022 20:10:21

Zero091005/30 20:09外國一堆奇怪的姓氏啊 見怪不怪 都有人姓Junk了

melzard05/30 20:10如果以小孩子容易看懂的角度來說 約兒>你說的那兩個字

melzard05/30 20:10筆畫簡單好看懂

chordate05/30 20:13德國有很多叫Forger的嗎?還是Folger

ga83942905/30 20:13確實應該翻優露之類的比較直覺

mashiroro05/30 20:16Chris Evans.Chris Pratt.Chris Hemsworth.Chris Pine

macocu05/30 20:17forger也可能是諧音吧,就跟之前取材會做點差異

gavinlin0605/30 20:31說到外國人取怪名我第一反應是dick,真心不懂

leon1979060205/30 20:35電影門當父不對主角叫Greg Focker也是被親家嘲笑

StBernand05/30 20:41dick是Richard的簡稱啊

none04905/30 20:52為什麼RI跟CHA的發音會簡稱成dick啊!?

StBernand05/30 20:58Richard->Rick->Dick

web94671905/30 21:01Robert=Bob William=Bill 整個問號

arcanite05/30 21:12Junk Warrior

StBernand05/30 21:13某些地區發音差異,或是懶得發R的音,或是有些音懶得發

StBernand05/30 21:13得那麼正確,像是Edward->Ed->Ted/Ned

iampig95175305/30 21:53艾德華難道要艾德瓦特嗎?英文就是愛德華,英文就

iampig95175305/30 21:53是約兒

reall86052305/30 22:16Yor唸成yo ru不是日式英文嗎

hernest0105/31 04:32沒記錯的話,字母j在英文以外的歐洲語言都是念y的音

hernest0105/31 04:34Junk有可能是德語或荷蘭語的姓氏

Richun05/31 12:38上面的junk如果是船的話就是翻成戎克船 不過j在西文是ㄏ