PTT推薦

Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?作者
RoChing
(綠野賢宗)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:11

※ 引述 《qppq (爽到睡不著)》 之銘言:
: 間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯
:  
: 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯
:  
: 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊
:  
: 這種翻譯法是不是超譯了?
:  
藉此機會求教這個問題,

眾所周知的,
日文習慣把「R」的音唸成「RU」,或是「L」唸成「LU」,
所以平常看動漫時經常會遇到,
在翻一些外文人名時,會有時而翻「爾」時而翻「魯」的情形,
產生多魯頓和多爾頓、瑪露希露和瑪露希爾,這樣的翻譯差異。

應該要按照英翻成中的習慣翻成「爾」的發音呢?
或是不從英文翻,而是從日文的片假名(ル)翻成「魯」的音呢?

各位比較喜歡哪一種翻法?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.191.224 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1653912550.A.446

diabolica05/30 20:11第一音節魯 其它爾

tsukirit05/30 20:11阿魯馮斯

tmwolf05/30 20:13我比較喜歡魯。另外日文是把R發「A-lu」L發「E-lu」

感謝說明,以前都以為單純加個u而已

Kerere05/30 20:14薩喀爾嘎

reaturn05/30 20:15索鲁

LOVEMS05/30 20:15魯魯修 魯爾修 爾魯修 爾爾修

tinghsi05/30 20:15查爾斯翻夏露露 聽起來變成蘿莉正妹

loverxa05/30 20:15阿魯敏 艾魯文

reaturn05/30 20:15可魯貝洛斯 可爾貝洛斯

※ 編輯: RoChing (114.136.191.224 臺灣), 05/30/2022 20:16:40

fiction456905/30 20:16可魯必思

jeff23571105/30 20:17https://youtu.be/vutrq_bulyY

a8521abcd05/30 20:18不是習慣,是日文就沒捲舌音發不出來啊

intela0325205/30 20:23夏路路那是法文發音

OldYuanshen05/30 20:37好聽就好

hunej05/30 20:45托爾 朵露 阿爾瑪 艾露瑪

medama05/30 20:51都可

hhyn05/30 21:08音譯可以用尤或由,刻意講油根本就不用理他

Adler8705/30 21:34Reinhard都被翻成萊茵哈魯特了,到底在魯啥

bearwang101605/30 22:05跩哥也是一個例子,draco發音是dra-co,日本人是照d

bearwang101605/30 22:05-ra-co的方式翻成ドラコ,類似這種把外文名字照日

bearwang101605/30 22:05本發音方式翻譯的其實不少。

leilo05/30 22:37跩哥那個例子不太好 畢竟要考慮原作捏他 本來就要翻譯成

leilo05/30 22:37接近日文的ドラゴン才看得出意思XD

tcchu05/30 23:15可憐哪

YaKiSaBa05/30 23:53原英文就Yor 翻約兒沒問題啊==