PTT推薦

Re: [問卦] 日文N1只值28k?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 日文N1只值28k?作者
walkmaster
(fake plastic tree)
時間推噓 5 推:9 噓:4 →:12

還是要看工作內容吧

我公司跟前公司因為業務關係的PM都必須會日文

不是日文系畢業啦、就是本科系但自己去考N1啦

不然就是在日本留學或工作過幾年

但是有些PM真的不是我這行出身的

像現在公司的PM

有時候看他們幫我們翻譯的東西真的覺得...

你們只是一群"會日文"的人吧

連"翻譯"都稱不上

那種極度不通順的語意你們翻譯完都沒有想過要自己念一遍嗎?

出國玩可以流利對話點餐買東西

但說到工作要讓同事理解日方客戶端的問題跟幫忙提問

就是覺得不夠力

前公司呢 就是日商 老闆日本人 都親自面試

當然"翻譯"的點就對了許多 但還是有些不懂本行的在翻譯過程還是會覺得苦手

之前有一個以前在日本生活 在日本的中國大使館工作過的 國人 口譯

日文平時口譯翻譯強到不行

但是在線上跟日本人開會時 只要講到產業的東西跟專業知識還有名詞

他就會整個人當機

搞到最後是我們這些只會一點日文和英文的人在那邊一邊猜日文一邊猜英文

再中文翻譯問他 會才能順利開完= =

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.148.29 (臺灣)
PTT 網址

pauljet 06/26 01:26不是 日幣貶值成那樣 28K拿去換日幣還有

pauljet 06/26 01:27賺吧?

zenan321 06/26 01:36外語工作者考驗理解力與學習心;某次幫

zenan321 06/26 01:36工業微距器材培訓課程口譯,客戶沒給資

zenan321 06/26 01:36料,查閱對方公司與產品後了就上場,後

zenan321 06/26 01:36來客戶與廠商感激到快哭出來,要我下次

zenan321 06/26 01:36再去幫忙,對方可能沒想過像我們這種接

zenan321 06/26 01:37案仔,必須事前花很多時間去了解

darkbrigher 06/26 01:37專業名詞當機不是很正常的嗎 沒特別

darkbrigher 06/26 01:38接觸過就算是母語也可能像天書一樣

birdjack 06/26 01:52中文專業術語頂多就有人用中文有的英文

birdjack 06/26 01:52日文則是平假片假英文三種都有可能出現

boycome 06/26 02:36中國在日本大使館沒有local hired

boycome 06/26 02:38嘻嘻騙你的

rogergon 06/26 07:10很多場景,靠google翻譯就能取代了

hikku 06/26 07:17專有名詞聽不懂很正常好嗎

ihcc 06/26 07:18隨便都聽得懂的話還叫專有名詞嗎

dangercat5 06/26 07:18國人口譯是日本國人嗎

system303179 06/26 07:26好奇你是什麼工作 有興趣欸不

Anvec 06/26 07:26如果你來這家公司上班 這家公司就是專門從

Anvec 06/26 07:26事這個領域 那專有名詞當機 這個不正常

MKIIjack 06/26 07:39先定義專有名詞

andy79323 06/26 08:01商用本來就是不同的東西

tsuneo 06/26 08:29前東家有上司還用語感速度來判斷程度

tsuneo 06/26 08:31翻譯比原文時長短就說你漏翻或翻不好XD