PTT推薦

[問卦] 中國的怪翻譯是不是該改一改了

看板Gossiping標題[問卦] 中國的怪翻譯是不是該改一改了作者
ltytw
(ltytw)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:10

如題
我們台灣
近年來很常改名詞
不是_____ 是______

那我就在想
中國也是有一些怪名詞或怪翻譯
例如enter 是回車 是要回誰的車?
寫字樓也沒有都在寫字啊

現在都2025了
有一些2000年以前的怪翻譯 或怪名詞
應該要跟台灣一樣 不是_____ 是_____ 了吧?

八卦

嘶嘶

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 8 Pro.

--
.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.223.225 (臺灣)
PTT 網址

birdy590 12/04 11:58打字機用語 carriage return

birdy590 12/04 11:58不知道來源的根本不會知道什麼意思

birdy590 12/04 11:59CR LF 都是打字機留下來的

oyaji5566 12/04 11:59回車是打字機時代延續到現代的翻譯

talrasha 12/04 11:59香港 寫字樓

birdy590 12/04 11:59以前打字機跳行不是一個鍵 而是兩個鍵

birdy590 12/04 12:01甚至可能不是鍵 而是一個機械把手

orzero 12/04 12:25還以為是車縫線 回車=車線後車回來

dferww55 12/04 12:41因為打字機會有一個打印頭會由左至右打

dferww55 12/04 12:41過去,按回車,他就會跳回最左邊,是真

dferww55 12/04 12:41的有個東西會回去