[問卦] 中國的怪翻譯是不是該改一改了
如題
我們台灣
近年來很常改名詞
不是_____ 是______
那我就在想
中國也是有一些怪名詞或怪翻譯
例如enter 是回車 是要回誰的車?
寫字樓也沒有都在寫字啊
現在都2025了
有一些2000年以前的怪翻譯 或怪名詞
應該要跟台灣一樣 不是_____ 是_____ 了吧?
八卦
嘶嘶
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 8 Pro.
--
.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.223.225 (臺灣)
※ PTT 網址
→
打字機用語 carriage return
→
不知道來源的根本不會知道什麼意思
→
CR LF 都是打字機留下來的
推
回車是打字機時代延續到現代的翻譯
→
香港 寫字樓
→
以前打字機跳行不是一個鍵 而是兩個鍵
→
甚至可能不是鍵 而是一個機械把手
→
還以為是車縫線 回車=車線後車回來
→
因為打字機會有一個打印頭會由左至右打
→
過去,按回車,他就會跳回最左邊,是真
→
的有個東西會回去
34
[問題] 伊藤潤二的怪人們打起來誰會贏如題 假如把雙一 富江 模特兒 十字路口美少年 開堂手傑克 蝸牛女 押切 隔壁的歐巴桑 人頭氣球 與其他伊藤潤二系列所出現的怪人或怪 全部打起來 誰會贏啊 --21
[問卦] 中國翻譯新詞為何比日本的讓人賭爛?阿NO 蜜納桑 空匿跡挖 西洋名詞翻譯, 有些在漢字中沒有既有相對應的概念, 就必須自創新詞, 日本貢獻了很多現代的西洋名詞漢化詞,14
[閒聊] 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題就 奇幻種族生物,從龍到精靈、矮人、哈比人,好像除了人類之外的種族都能爭論翻譯問題 那怎麼很少看過科幻作品的翻譯問題 是因為科幻作品的中文翻譯名詞都有東西能參考,不用翻譯者自創詞嗎? 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題?11
Re: [閒聊] 虛擬貨幣,數位貨幣,加密貨幣,哪個詞常用?這個跟去中心化沒關係 單純是對 Crypto Currency 的翻譯沒有一致的問題 : 請大家解惑 謝謝 台灣對科技名詞的翻譯通常是放推 誰先講的後面就跟著叫 有時候翻譯者不知道某個名詞已經被翻過了 又自創翻譯 就形成一個東西有好幾種叫法的局 面10
[閒聊] 鈦提升、超聲刀這些名詞真的好煩醫美的名詞真的很多很奇奇怪怪的 像鈦提升、超聲刀這種翻譯就很微妙的,憑字面只知道提升跟刀(?) 還有一些熱馬吉、鈦提拉(?) 就是讓你越查越不懂這些東西到底是在幹嘛 有人可以幫忙翻譯一下這些怪怪的詞嗎8
[問卦] Missile flyover Taiwan是誰教的翻譯?安安啊 衛星飛過台灣上空 根據剛剛收到的警報翻譯成英文是 Missile flyover Taiwan airspace 可是我查了一下4
[討論] 說真的超思和過期蛋乾賴神屁事最近發生很多事 漲電價 漲油價 登革熱 超思50萬進口蛋4
[問卦] 八又翻英文怎麼唸?乳題 最近很常在ptt看到這名詞 八又翻 意思是八卦又翻車了 請問各位英文大師4
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了3
Re: [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼推 zseineo: 如果這些名詞是當初威世智的官方繁體中文翻譯 這個照翻 09/04 17:15 → zseineo: 就是最保守的選擇 09/04 17:16 推 shadowblade: 話說老威那邊MTG反而devil跟demon定義是反過來的 09/04 17:20 沒錯 威世智的MTG(魔法風雲會)繁體版