PTT推薦

Re: [問卦] 為何中國那邊稱自己妻子叫媳婦

看板Gossiping標題Re: [問卦] 為何中國那邊稱自己妻子叫媳婦作者
analiya
(莉雅)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:6

雖然在本版討論過,雖然也知道有些人問這個問題其實就是故意要酸,但是還是認真解
答一下。

1 首先你說中國這邊稱自己妻子為媳婦,也對也不對,因為各地方言和用法不同,並沒
有一個統一的標準。


很多省、地區的常用用法和臺灣一樣,因為兩岸其實差異並沒有務實的台獨工作者們故
意宣傳的那麼大。

2 確實有一些地區的通俗用法上,開始出現媳這個字的語義變化。就如同小姐、同志、
衣冠禽獸、空穴來風這些詞一樣,和最開始的意思有了偏差。

而究其原因,實際上是因為漢語在分析語的道路上一路狂奔,或者說和英語互相奔赴。


就如從古漢語中對於不同的馬有不同的字去指代,現在都變成一個馬加不同的前綴詞去
作為構詞法。

媳這個字和馬、娘之類的其實是一樣的道理。因為狹窄的字義無法適應時代的需要,所
以詞義擴展了,不再侷限于兒子的妻子這個含義。

而是引用構詞法,來精確指代平輩晚輩以及親朋好友關係的人的妻子。

比如兒媳、孫媳、侄媳 之類。當你開始使用這些詞的時候,媳這個字的字義就已經擴大了,不專指兒子的妻子。那麼媳婦這個詞的意思也會必然的有所偏移,因為有更準確的
兒媳婦這個詞。

當然這衹是民間的一些地區的用法,在官方正式說法中並不是主流。就如同中國正式、
主流的說法是馬鈴薯,而不是土豆一樣。我有時候很好奇,臺灣既沒有古道馬隊也沒有
馬鈴,然後對馬鈴薯這個詞是臺灣特有和專用詞彙這種錯誤觀念深信不疑,就從來不過
過腦子,想想馬鈴薯這個詞哪來的?挺有意思的。



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.104.227.82 (中國)
PTT 網址

iam0718 01/17 10:51我還聽過兒子也能代表女兒的說法了

a1119151 01/17 10:52翻牆? 習大大找你

sexygnome 01/17 10:54竟然是中國人在八卦認真回答,你也算

cidcheng 01/17 10:54我以前是以為洋芋是台灣用詞

sexygnome 01/17 10:54是清流了

cidcheng 01/17 10:55後來才知道中國雲南那邊也都叫洋芋

OneChao 01/17 11:01理組看不懂,只會酸你說很重要嗎文組

dydyboy 01/17 11:04感謝分享

nicholassys 01/17 11:09中國海量詞彙外來好意思和英語比

mhoka 01/17 12:24老家的長輩農田有種此種作物,用台語發音為

mhoka 01/17 12:24「洋薯」,種植的人與收購的人,皆如此稱呼

mhoka 01/17 12:24。與國語的「洋芋」用法類似。