PTT推薦

Re: [問卦] 俄羅斯到底在俄什麼?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 俄羅斯到底在俄什麼?作者
inet
()
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:8

lawliet1015: 下一篇 瑞典 瑞士 古音是唸起來像 現90.149.118.58 02/14 15:43
lawliet1015: 代發音不同


瑞典
瑞士
西班牙
葡萄牙

因為接觸洋人省份是廣東福建
翻譯的人是用廣東話/閩南話紀錄漢字
漢字再用北京話念
就整個跟原來發音不同

這些國家名稱
用台語唸
就跟英文發音很像了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.41.179 (臺灣)
PTT 網址

htc10 02/14 18:01ROC

gankgf 02/14 18:01好市多

※ 編輯: inet (101.12.41.179 臺灣), 02/14/2022 18:01:56

Qaaaa 02/14 18:06B全是 因為現代多是用英語的國名

Qaaaa 02/14 18:06但你去看歐洲自己各國的語去稱呼歐洲國時

Qaaaa 02/14 18:07一堆發音就沒有等同英語了

Qaaaa 02/14 18:07所以你只能假設百年前他們與清朝或民初交流

Qaaaa 02/14 18:08就是統一使用英語了 才能套方言發音

當年怎可能每個國家都到中國 當然是透過英國人介紹 到過肯亞才知道肯亞怎麼發音嗎? 另外 母語不是方言哦

※ 編輯: inet (101.12.41.179 臺灣), 02/14/2022 18:11:25

Qaaaa 02/14 18:12沒吧 明朝就一堆葡萄牙人來了 哪來只有英?

【關於葡萄牙】 葡萄牙,本是與我國最早發生關係的西方國家,明朝人稱其爲佛朗機,清朝官方曾稱其爲 大西洋國,但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是義大利傳教士利瑪竇繪製 的《坤輿萬國全圖》,譯作

波爾杜葛爾

,時在

明代萬曆年間,這個譯音是很準確的

。250 年後,徐繼畬編寫《瀛寰志略》一書,在此譯名下附註了曾經出現過的其他幾種譯法,如 :波爾都欺、博爾都噶亞、葡萄駕等。 徐氏在廈門結識了美國傳教士雅裨理(Rev. David Abeel),對他帶來的世界地圖極感興趣 ,並問其各國之名,記錄下來,這就成了日後編纂《瀛寰志略》的最初稿本。

雅裨理長期

住在廈門,講的是閩南話,上述葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南

音的葡萄牙相近

。而比較波爾杜葛爾與葡萄牙兩種寫法,後者顯然省事易讀,前者遂被摒 棄不用。

※ 編輯: inet (101.12.41.179 臺灣), 02/14/2022 18:37:01

GeogeBye 02/14 19:36佛朗基泛指歐洲人 借詞自阿拉伯商人