PTT推薦

Re: [問卦] 網飛這樣亂翻譯真的是可以的嗎

看板Gossiping標題Re: [問卦] 網飛這樣亂翻譯真的是可以的嗎作者
cloud3455
(雲想衣裳花想容)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

※ 引述《AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)》之銘言:
: 無聊看了一下first love還在第一集
: 後半段就文脈那邊
: 點了一下原文 完全牛頭不對馬嘴
: 難怪聽起來跟中文字幕對不上
: 果物店怎麼會變成日本料理店
: 那這樣以後我亂翻也可以
: 因為網飛也亂翻
: ----
: Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro


因為很多字幕檔,他們給翻譯的都是英文稿

例如,雖然是韓日劇,但給翻譯的逐字稿卻是英文檔

結果就是翻譯再翻譯,自然很容易失真到很嚴重

台灣不是有句話說「寄人錢會少,寄人話會多」也是一樣的道理。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.141.21 (臺灣)
PTT 網址

kent 12/10 18:43網飛有時候前後集或不同季翻譯的人會不同

kent 12/10 18:43連主角人名都可以不一致

seednet2 12/10 18:45譯者八卦