[程式] Texttractor翻譯Renpy遊戲 一些小疑問
最近開始學著用texttractor來玩Renpy的遊戲
也已經找到自己玩起來舒服的設定
唯獨在抓取文本的時候有些參數無法照遊戲裡的顯示
例如主角名稱就無法抓到遊戲內的設定參數 如下圖
https://i.imgur.com/C3RJsGL.png
請問這個有辦法解決嗎? 例如在Texttractor裡面自設翻譯
只要遇到那個參數就會自動翻譯成我要的詞
但找了一下好像沒有類似的功能
還有一些字形參數也無法正常顯示 如下圖
https://i.imgur.com/xcDVOsr.png
斜體直接被顯示在翻譯上 請問這個有辦法解決嗎?
不管是讓字體體現出來 或是不體現但讓那些括弧消失 都可以
希望有板大可以幫解惑了 非常感謝!!
--
※ PTT留言評論
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是72
[閒聊] 有沒有學五十音的遊戲?(遊戲度高一點的如題 最近想來把五十音好好學一學 想也想了好幾年 基本上沒有刻意去背 就是順著動畫 以及學唱有些OP/ED去學 但進步的似乎都只是漢字、片假名跟一些簡短的口說40
[問題] 可以不要顯示之前玩過的遊戲嗎?想問個問題 我是爸爸 在家中有時會買較恐怖的遊戲趁小孩上學玩一下 但每次玩完小朋友放假給他玩就會被發現有他不知道的遊戲 能不要顯示出來嗎?或調整 一下順序? 我找了設定發現沒辦法調整說 ??30
[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了