[閒聊] 為什麼韓劇那麼堅持用中文配音?
以前婆婆媽媽看 邊做家事邊看就算了
現在看韓劇的9成年輕人
為什麼還要繼續用中文配音 而且台灣配音員真的狗幹爛的
只有大長今比較可以而已
剛剛看到stove league的廣告 又是中文配音= =
現在30代以下的收視族群 真的有人會聽中文配音嗎
有夠尷尬
有只聽中文配音的鄉民嗎
--
會不會是因為韓劇受眾年齡層很廣,我身邊12歲到80歲都有人
看,根據觀察,長輩很多覺得韓文講話太快所以他們喜歡看配
音,用原音通常都要求調慢速度
他們沒有邊做事邊看,但是就是覺得韓語太快
你確定用電視看韓劇的9成都是年輕人而不是婆婆媽媽們嗎-
.-
電視韓劇應該很多都雙語了(?
我媽聽不懂韓語又覺得字幕太快,就會聽國語配音
推薦我主管看哲仁王后,說還要看字幕 就不看了QQ
而且電視通常都可以調雙語,沒你想得那麼落伍
因為不想看字幕
會有中配就表示有一定的收視族群 長輩眼睛不好 還要盯
著字幕看 對他們來說很累吧
有的觀眾沒中配還看不下去呢,你就知道台灣中配多傳神了XD
接下來日劇還很可能台配呢,更是道地
我阿婆快90了也在看韓劇啊XDDDD她就喜歡看國語配音
聽中配不習慣 雖然我也不是很愛看字幕 無法專注演員表情
年輕人幾乎都用網路看了吧,現在會看電視的比較多長輩
,而且長輩都比較不喜歡看字幕,例如我媽她都說韓語速
度很快,字幕還沒看完就換下一句了... 所以中文配音還
是有必要的
且其實電視就算國語配音,有需要還是可調回韓語啊,但
有時候跟阿婆一起看,就配合她看國語了XD
現在幾乎都雙語啊 我媽會換韓文來看
我爸也喜歡聽中文,看字幕對他太吃力
電視台播的都可以切回韓文原因啊!!
所以我覺得沒關係,畢竟有些年紀大的看不了字幕喜歡用
聽的
電視明明都老人看比較多 年輕人都用網路看
為什麼要罵配音員?台灣配音員很厲害了,1人要配好幾個人
而且中配一點都不差 是你不喜歡而已
9成年輕人?數據怎麼來的?
沒必要這樣罵吧不拿掉表示有受眾啊
我爸媽看陸劇不看韓劇就是因為聲音字幕真的跟不上
我媽轉電視頻道,只有中文配音的劇,她才會想停下來看
你可能不知道陸劇”花千骨”有配台語版吧,不要小瞧台灣
配音老師,謝謝
想毀滅一齣神劇的第一種方法就是中配
字幕老人家有可能來不及讀完或者看不懂中文字
讓配音員有工作其實不錯
而且有些媽媽習慣邊“聽”韓劇邊做家事
電視台韓劇應該9成長輩才對XD
還有你知道視障者也會「看」電視嗎?但他們都該英日韓語精
通?你不需要不代表沒有人需要
純噓憑什麼辱罵配音員,你不爽不要聽,需要聽配音的人可多
了
我是少數可以接受中配的年輕人XD,覺得台灣的中配還
不錯阿,不過看原音也是可以,而且小時候看只有中配
的劇,雖然現在有雙語但是小時候看的劇重播還是習慣
轉中配,例如:宮XD
通常喜歡原音,不過歡樂滿屋例外,歡樂滿屋我喜歡中配,
尤其黃正音覺得好像偶爾有點大舌頭
中配是真的少了很多感情
就像美國卡通用中配口氣也差很多
不用對這位發言太認真,在隔壁韓星版被水桶,黑名單之一
…
因為中配比買原音便宜....
因為婆婆媽媽看字幕比較辛苦,我媽就愛看國語配音
不喜歡配音也不需要用粗口辱罵配音員吧 人家有欠你嗎
現在電視的受眾偏年長,習慣有中文配音,年輕受眾用
網路看居多所以有字幕即可符合需求,市場需求不同啊
~且怎麼可以批評配音員,台灣配音員都很專業耶!
典型的自己以為就覺得全部都是自己想的那樣 再來台灣配音
員沒你說的那樣不堪
再噓一次 侮辱別人還能這麼多推
長輩其實也會看日日劇之類的,像我媽不是中配就不想
看,只會看中劇,這更讓我煩惱
而且明明可以選雙語,你在氣什麼啦
不喜歡也不用這樣辱罵
你不喜歡不代表沒需求 配音讓韓劇多很多中老年收視族
群
你可以轉原音啊^ ^不會用遙控器?
現在電視台都可以雙語了,活在平行時空
地方媽媽需要配音好嗎 沒配音的我媽都不看
先噓個 台灣配音員也有好的 不喜歡不會轉雙語?
不爽不要看,你不會轉原音或看ott
為什麼不能有 很多國家都嘛有配音了
不爽不要看啊 多的是原音的戲 何必討罵
順風婦產科 反倒是中文配音讓這部戲紅
以前港劇港影:
真是莫名其妙 雖然我不聽中配 但你有必要這樣罵
台灣中配人員跟需要中配的粉絲嗎 全世界不是繞著你轉
如果要做別的事情,其實聽中配真的滿方便的
很多長輩會看
噓不熟悉的領域請不要隨便批評
需要配音員的人很多,他們也很辛苦,真的有夠自我中心
可以理解在別板被桶6千多天的原因
看劇要兼顧中文字幕有點影響看戲品質就是
不過我通常也是挑韓語版在看就是..
不要站在自己井裡看世界 日本動畫電影也都要有中文配
音就代表有那個需求跟市場 韓劇亦然 搞不好還比你以爲
的受眾群還大
那是你沒有體會過,我在電視上轉到韓劇都會覺得配音
很好笑,直到阿嬤在看的時候才能理解,因為阿嬤不識
字但中文配音可以用聽的理解哦! 還有媽媽因為老花眼
字幕跑太快又很小,也是用聽的比較快喔!這些都是為
了長輩,是有功用的!
另外字幕也是為了聽障人士,不然國外電視也都沒有字
幕的,我覺得台灣真的對於這些需求很貼心!
中文配音對婆婆媽媽跟長輩來說很方便,配音員也是很辛苦
的,現在都有雙語功能我覺得很棒
會不會還用電視看韓劇的大多是長輩,
對他們來說韓語不熟悉視力也比較不好
直接聽韓語可能比較習慣而且不吃力
而且隱約記得進台灣播的韓劇好像是有
一定要有配音,不能只有原音播?
我一定要看字幕.. 不然不了
內文針對配音員的文字已違反板規
遙控器可以調回原音
配音員配得很好呀!老人家眼睛退化,看字幕對他們折磨
你不喜歡可以轉原音,電視台又沒逼你看!真的欠噓
台灣真的對盲人很不友善耶,只要眼睛看不到就不能享受外國
的劇作與電影的感覺
以前協助視障同學做過老師放影片時的口述影像,覺得自己講
得不太好,結束後真的超想要有配音版的
這什麼自以為優越的觀點
另外若沒有中配保證現在電視全部都是中劇的市場了
腦呢?
狗幹爛? 這個很不行! 年輕不是一種你可以輕視人的本錢!
在電視播的受眾還是婆婆媽媽,像我媽媽眼睛不好,看字幕
很吃力
覺得你發這篇文的心態才爛,你不喜歡不代表所有人都不喜
歡
我媽是我們家最早接觸韓劇的人,當初還是台語配音咧
另外,台灣的配音老師一點也不爛,你不習慣沒關係,不要
輕視這些專業配音員
韓劇看韓國人講韓語才有那個味道啊!中配真的超吐血
等你年紀大眼睛跟不上字幕的時候就知道為什麼囉
朋友忙帶小孩 做家事順便看 主要用聽的 中配是有需求的
可以選擇的話,聽原音當然比較會有好的觀賞品質,但要知道
有些人有些時候是沒辦法選擇的,多點理解吧…
日本配音團隊其實很佩服台灣的配音環境奇差 水準卻
一點都不差
噓說台灣配音員爛
噓ID==在隔壁班被桶6000天還不夠
隔壁版
看原音需要很專心欸.....
長輩需要啊
都有雙語可以調了 中配沒差吧
說台配爛的要不要看一下烏龍派出所 你所謂年輕人在用的串
流像Netflix也開始有不少台配的動畫跟韓劇好嗎
你不喜歡台灣配音可以調原音,現在幾乎都可以調。台灣
配音員沒有你說的那麼不堪,你可以不喜歡,但請你不要
用這種侮辱性字眼降低你的水準與人格。
妳不需要不代表人家也是
中配好壞不評論,但這年頭還在用電視追劇的群體年齡絕
對小不了,年輕人頂多吃飯時間配著看一下,認真追劇還是
手機平板電腦才是主要工具,所以給年長者看中配很合理
啊
幫噓 我也是用電腦手機看劇 家人才開電視 中配有一
定市場與需求 不看別嫌啊!
中配是怪 但韓語更不能接受 韓語本來二聲尾在語言裡
我記得有研究屬於比較不適合當語言的..
然後覺得中配是辨別度不高 感覺這個聲音在別處聽過
但還是很不錯啊
你才狗XX吧,臺灣配音員又沒欠你
自己不習慣何必胡亂噴啊?何況長輩就愛配音
流失這些觀眾你要貼錢嗎?
實務上韓語也使用了這麼久而且現在也不乏國際上學習韓語
的,不覺得不適合當語言
雖然我不聽台灣配音,但還是覺得你很欠噓
你以為電視台是錢太多沒地方花嗎,當然就是有受眾啊
有一說一
並不是中配就是爛
像烏龍派出所
或是張衛健 周星馳這些用的中配都很猛
但是10部韓劇有9部聽起來很出戲
因為中配受眾比你想像的多得多,中老年才是真正看電視的
大收視群,真的要原音的年輕人幾乎都在網路上看,而且台
灣配音員已經很強了
純噓原po 慢走不送
台灣配音超棒的 我就是喜歡看配音版 我就是想要好好欣賞
畫面 尊重他人對你來說很困難嗎
看ID大家不用跟這種自己才是__ __的人認真啦
電視可以切雙語好嗎
明明很多婆媽都需要 我每次轉到原音忘記切回來都被我
媽唸 她們無法看劇情又要看字幕啦
台配老師們很辛苦很厲害的 你不喜歡可以轉原音不用這樣罵
中文配音可以當作說故事一樣聽
我也很受不了聽中文配音...很出戲...但我媽超愛 每次我
現在都能轉雙語了。其實就是收視群有需求,電視台才會多
花一筆錢請專業老師配音。內文那麼嗆就知道是要討噓的,送
你嘍@@
99
[情報] 巴哈姆特動畫瘋新授權 哆啦A夢多部電影【新授權情報】 哆啦A夢 大雄的宇宙漂流記 (華藝娛樂、中文配音) 哆啦A夢 大雄的太陽王傳說 (華藝娛樂、中文配音) 哆啦A夢 大雄與翼之勇者 (華藝娛樂、中文配音)17
[閒聊] 上古卷軸5有台灣中文配音 各位覺得如何?台灣中文配音作品優秀就烏龍派出所 再來我以前打鬥陣特攻 我的遊戲人物語音就是台灣中文配音 聽過所有英雄講話 以及對打語氣等等 再來聽聽原版美國配音11
[問卦] 中文配音有存在的必要嗎?安安 欸 我看了很多動漫韓劇電影 到台灣來增加中文配音有必要嗎? 我看半天只有周星馳跟兩津的中配更屌 其他都很爛啊11
[閒聊] 哈瓜(紀冏)算是有中文配音天份嗎?剛剛看Halo最後一戰的中文配音影片 突然刷到這一支 綠色字幕是紀冏的聲音 不是遊戲內的配音9
[問卦] 魯夫 小智 小叮噹很多都是女生配音的?大家豪 寶傑豪 剛看 某大熱門節目啦 不過昨天那集 真的滿好看的 請很多配音員啦 才發現 很多男生角色 中文配音都是女生配的7
Re: [閒聊] 館長:放棄當Vtuber,因我不是日本人我第一次覺得館長這個論點中肯的時候 是之前在玩原神 因為以前看動畫 要不是電視第一次給你中配 阿不然就是追連載直接聽日文 原神我不知道是選錯還是原本預設中文配音 一登入進去就是中文語音 結果差點就直接退出想刪遊戲= =7
Re: [閒聊] 館長:放棄當Vtuber,因我不是日本人有人提到ACG中文配音不如日文配音 我覺得問題還是相關專業從業人員太少 同一部作品一個配音員就兼了好幾個角色很常見 然而強如劉傑也是有極限的 更何況哪裡那麼多劉傑等級的人才呢?6
Fw: [閒聊] 戰慄時空1的中文配音有人知道是誰嗎?作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 戰慄時空1的中文配音有人知道是誰嗎? 時間: Sat Jun 19 01:58:50 2021 在yt推薦清單看到有人用sfm2重製Valve在2003E3展中 展示source引擎的臉部動作6
[閒聊] 會有人喜歡進擊的巨人動畫中文配音版本嗎大家晚安~ 如果一部動畫有日文發音原版跟中文配音版本, 我幾乎都是會只看日文發音的原版動畫, 不會去看中文配音的版本, 因為看日本動畫配日文, 才會覺得原汁原味, 聽中文配音總是有點怪, 就像台語說的會矮由矮由5
[閒聊] 戰慄時空1的中文配音有人知道是誰嗎?在yt推薦清單看到有人用sfm2重製Valve在2003E3展中 展示source引擎的臉部動作 在一分13秒的時候 有戰慄時空1的gman中文台詞 網路上可以得知的資訊只有戰慄時空2的中文配音員 已經去世的孫德成先生 配音過2代的gman