Re: [閒聊] 文湖線車內廣播換了
※ 引述《chichi850828 (棋)》之銘言:
推 jtozukken: 新版國語跟客語發音跟前幾版比起來很不標準 如果是教育 07/26
06:12
→ jtozukken: 部的計畫的話那真的是無言... 07/26
06:12
教育部如果真有想要校正台語客語發音,那該改的是高鐵電扶梯的說明台語吧!
怎麼會是「請把扶手扶好」呢?
從中文使用者一般的認知,這個感覺像是「扶手快倒了」,
所以才要用「把」字句來強調扶好扶手這個動作,
就如同我們說「把小孩牽好」通常就表示對方當下的狀況不是太好,
例如現場人潮眾多且小孩子又很小等等情形,
為避免對方走失,才特別這樣強調,
但這顯然不是這句話要表達的意思,
它的意思是「把手放在扶手上」。
而且北捷已經有很好的譯法了,「請手扶好」這樣自然多了,
因為台語的扶手這個詞已經很少人使用了,我伯父曾任職於中華工程,
曾經請教過他,其實扶手這個詞彙在台語傳統的說法是「手索」,但已經很少人會用了,所以「請手扶好」算是可以接受的用法,且也沿用多年,高捷印象中也是這樣表示。
雖然台語理論上可以讀出所有漢字,所以緊握扶手直接用漢字去讀其實可以,
但感覺會很怪,因為很多人已經無法把漢字轉成台語讀出來了,所以用比較通俗的方式
修改華語句子我覺得也是不得已。
所以「請把扶手扶好」不符合基本語法,這種東西比起之前改客語語音「要到苗栗站」
重要太多了,不符合語法很容易被誤解,
原版:
https://youtu.be/JYTQIMoel2c?t=482
現行版:
https://drive.google.com/file/d/1F9I0ZOSJTVk0Ryc-_UyUYEHVHgJ-D0G3/view
就像之前也被討論過的未經許可攜帶危險物品等等,原本違者將依大眾捷運法開罰,
現在違者也刪掉了,表達變通順了。
--
非提醒不可的話,「手扶好,腳站穩」就好
國外很多速度超快的手扶梯一句提醒、一張警語也沒有
可見台灣電扶梯多嘮叨 喋喋不休
免責啊
國外不是也點熱咖啡被燙傷還告贏,所以杯子會標示警語
「緊握扶手,站穩踏階」
45
[討論] 以後台北大巨蛋 台語客語要怎麼念小巨蛋的英文, 無論是台北的或是高雄的, 都是Arena,問題不大。 但台語的部分,就出現過好幾個不同唸法版本。 1.我們的監察院長之前念的是“大粒卵”(台語),如果是大巨蛋就變“大仔大粒卵”?19
Re: [新聞] 他站捷運手扶梯左側 阿伯竟痛罵「法律規電扶梯站左邊如果被要求讓開,直接跟對方說「緊握扶手、站穩踏階」 捷運都不斷廣播「緊握扶手、站穩踏階」 你還在電扶梯上走路? 是聽不懂中文嗎? 要走的話去走樓梯而不是電扶梯啦11
Re: [問卦] 為何粵語可以用漢字打,台語不行?台語當然嘛會使用漢字來寫 是你家己毋知爾 ^_^ 早就一陣人咧寫矣 而且會曉的人愈來愈濟 你看八卦板就知矣8
[問卦] 喙罨騙子(口罩騙子)頭拄仔去seven食飯 女店員幫我算錢時足歡喜 我想講:「唉 閣來矣」 果然 拄坐落食無到五秒8
[問卦] 台語跟客語好像台語很多詞彙 跟客語幾乎一樣 但是跟國語(普通話)差異卻很大 比如: 太陽 台語叫"日頭" 客語也是"日頭"8
Re: [問卦] 講土豆=馬鈴薯的是在中國長大的嗎本來看前面 還以為中國廣西同學這次竟然接近正確答案 結果後面還是露餡 還是用華北話本位在腦補 ^_^|| 在台語裡4
Re: [問卦] 水溝旁的道路 台語怎講法? 確實是誤會了 漢字不是國語專用的 所有漢語包含台語粵語客語的絕大部發音 都有對應的漢字4
Re: [問卦] 台語很ㄏ一ㄠˊ甚麼意思?嬈(hiau5)=騷 嬈記記(hiau5 ki3-ki3)=非常騷 原文底下留言有提到hiau-pai 正字「囂俳」 囂張的意思3
[閒聊] 某些電扶梯的扶手跑得比較快最近發現北捷某些電扶梯的扶手跑得比踏階還快欸 「請緊握扶手站穩踏階」 可是一直扶著的話身體會默默往前傾XDD 自從發現這件事之後每次都會留意一下 目前發現中山站跟南京復興站的某個電扶梯是扶手跑得比踏階快1
Re: [問卦] 肇事逃逸 的母語要怎麼說?我的母語是台語/閩南語/河老話 要翻譯華語的時候呢 如果是比較白話一點的句子,那翻譯時比較麻煩,需要轉化成台語白話 這個時候的華語原文跟翻譯過的台語寫法就會差很多 但如果華語原文本身就充斥一堆書面語的話