Re: R: [情報] 霹靂布袋戲變潮了 推新Logo衝向國際
※ 引述《liu2007 (薯)》之銘言:
: ※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: : 以東離當例子,因為是日式動漫骨所以對話與劇本很直覺,英翻起來除了些專有名詞不直
: : 覺外,流暢度還是有的。刀說的英翻,因為原本劇本與對話的關係,英翻讀起來超級痛苦
: : 。加上故事前因後果沒有交代,出現大量的中文直翻專有名詞,幾乎是無法閱讀。
: 好奇問一下,我們先假設時間是在首次輸出、歪國人沒有任何相關的知識背景
: 火影與布袋戲的英翻難度,若以滿分100計,那兩者分數大概各是多少啊?
: 感覺什麼天照、別天神、牙突之類的,也是很難翻吧?
: 照翻日文發音對沒有火影任何知識背景的歪國人來說應該也啥沒意義吧?
: 火影怎麼克服的?
: 還是是因為畫面與聲優或是劇情等其他優點
: 讓歪國人硬幹看不太懂得英文翻譯??
你拿火影來比其實有點張飛打岳飛
火影有大量的生活對話 霹靂對話就很玄 這點火影字幕閱讀起來就容易很多。
另外其實動話歐美大宗是以配音為主,火影,死神等等推廣都以配音版為主。
當然也有字幕黨但比例來說是7:3吧。有配音當然就需要在地化也好推廣。
翻譯不等於在地化這很重要.
回到翻譯部分,歐美翻譯日本作品會看情況做調整。舉幾個例子:
https://i.imgur.com/2D0dUzN.png
翻譯沒有選擇日文原音 Futon: Kakeami
而改用英文意譯 Wind Style: Casting Net
這般處理是因為這不是一個會一直重複出現的重要名詞
採用快速的意義方便觀眾閱讀
死神中的萬解
翻譯採用音譯 Bankai 而不是意譯 final release
萬解因為是重要的名詞會重複出現故在首次出現時
會註明讓讀者觀眾了解意義
後來的 調整萬解 或 虛化萬解 就翻譯成:
Modified Bankai 與 Halllowfied Bankai
而不是全音譯 (Chosei Bankai, Horoka Bankai)
這樣讀者觀眾不需要記太多不重要的專有名詞方便觀看
來看看刀說異數的翻譯
送你上山頭 台語意思大家都懂
https://i.imgur.com/PspnEz4.png
https://i.imgur.com/x3ewlEB.png
很多類似的翻譯了,我有試著看字幕看整集,對話看得一頭霧水
另外對照上面火影的風遁來看這個翻譯:
十三聖殿為處北域薨地
https://i.imgur.com/OdqIi8N.png
of the Northern District
https://i.imgur.com/WCqjhO1.png
這整句可以吐槽點太多了
Hong Land???? 這邊就來個音譯 觀眾會知道hong land是啥?
Norther District 乍看沒錯啦 但district比較偏城市分區的意思
讀起來好像在講說一個地址一樣
十三聖殿翻成 holy temples搞得好像關足天是個廟宮住持一樣
翻成 Holy Thirteen Palace 會比較有氣勢
北域在魔獸裡叫做Northrend 當然不能照抄 但如果北域這個地方
會一直出現 給個固定地理名詞比方說Northland
薨地音譯就沒頭沒尾 也不是會一直出現的名詞這邊用意義就好
薨有死亡的意思 就說deadly area
重組後
Holy Thirteen Palace is located in Northland's deadly area.
這樣就帶出Northland這個地方 然後讓人感到13聖殿的厲害
另一例子
13聖殿地氣早被毀去 地氣龍氣翻譯沒統一 一下叫dragon spirit 一下叫
aura of the earth
https://i.imgur.com/dCUIdIo.png
https://i.imgur.com/DrV0LJT.png
這邊英文翻譯實在太累贅
地氣統一翻dragon spirit lives under..
這邊直接說龍靈被毀就好 Because the dragon spirite is destroyed...
我要獅蠶吸取龍靈之氣
https://i.imgur.com/lafj062.png
but also for the Silkworm to absorb the aura of the Earth
https://i.imgur.com/gNRVG9y.png
https://i.imgur.com/o5dfNUP.png
啊這邊龍靈之氣又變成 aura of the earth
突然跑出個前面都沒提到的獅蠶就算了
獅蠶應該算重要的東西你翻個 silkworm
沒頭沒尾你說要一隻蠶寶寶吸取大地之氣 我看了也頭暈了
獅/絲雙關 叫稱 Silklion
假設Silklion是成蟲 那幼蟲就叫做Silklion's worm
這邊翻譯改成
for "my" Silklion's worm to obsorb its dragon spirit to grow
my 表所有物 帶出武后目的
太多類似的問題了 翻譯都有翻對 但看起來就是一頭霧水 短短不到
十分鐘就很多可以討論的地方。 這是因為翻譯大概只是照翻沒有在地
口語化。 當然我不是專業翻譯,但站在觀眾角度來看真的很痛苦表示
翻譯有一定的問題存在。東離不知道是因為對話沒有這麼文縐縐裝逼,
看英文還算看得下去 (不過還是有一些音譯跟意義拿捏不好的問題,但
不算太嚴重)
沒有在地化翻譯考量是日本動漫對比霹靂的最大問題, 歐美動漫翻譯
有專門團隊在做,台灣大概就外包翻譯社吧....
不過刀說這部當作上網飛面對國際的首發也很奇怪就是了,因為包袱太大
世界觀無從下手觀眾的帶入感大概是0吧
--
73勝最佳教練全票MVP402三分24連勝
--
推簽名檔
推
send you up the hill XDDD
刀說的寫法根本無法吸新粉...
推 這篇舉的例子都蠻有意思的
笑死
霹靂真的很廢做什麼都廢
不過district本來就可以當地區,地域未必只能用在城市
可以, 但是一般地理會用region, area... District A district is a type of administrative division that, in some countries, is managed by local government. 偏行政區的意思 所以北域照理算地理區不是行政區, 用district就很不順 當然我不是專業翻譯 只是在美國住很久而已 單純以生活口語來看這些 你知道我的意思就好 我這些只是隨邊舉些例子 光第一集開頭幾分鐘我就可以舉這麼多問題 還是我懂台語中文的前提 以完全沒背景的觀眾來看絕對是很混亂
silkworm好歹字首大寫一下讓人知道是特別的蠶 直接用小
寫得真的會誤會是隨便一隻蠶寶寶
專業推
推
推
推
推 翻譯其實是種創造/作 不是翻過去就沒事了
域用borderland也可以 大地方不一定要很精確 增加神秘感
中文小說翻成英文 譯者要先讀過一次 與作者討論 看相關
評論 全部消化以後 自己先懂才能翻到外國人也能接受的地
步 加上試讀 完全不是發包給翻譯社或整個中轉英就沒事了
那個聖殿的翻譯一看就讓人懷疑是丟翻譯機 因為西方的聖
殿(基督宗教的)都是用Temple....關足天是宗教領袖嗎????
這翻譯真的爛
推專業
Netflix上有寫翻譯的名字:Michelle Chai
覺得霹靂如果有心要經營外國市場,可能要專門成立一個翻
譯團隊,因為霹靂的世界觀很龐大,而且有大量文言,不是
找外包就能解決的...不過該慶幸現在台語的梗很少了,不然
翻譯難度更高...而且我看音譯的部分,都是用華語去音譯,
不是應該要以台語去音譯嗎,囧
台語書寫能力不太行吧?劇本都用現行國語寫的
專業推 台語翻國語都很多種意思了
台語翻英文難度和細節的確要更加注意
推
也許可以找國內外語系跟外國的中文學校進行建教合作。
爆
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作44
[閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」如題 這是酒保發明的 但同享文化圈跟部份漢字 我們中文使用者也能推敲8到9成的意思 跟那個潮水41
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧? 例如小甜甜翻蔡依林 如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象 有K-MART出現的就翻成佳瑪 這種的才叫在地化吧30
[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡 但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受 例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子 像是 媽的、幹走、都給你講 可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點7
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受