Re: [心得] Chained Echoes 傳統JRPG愛好者大推
這部聽說不可能做官方中文
B站有個人做漢化
還主動聯繫作者可以免費讓他加上去
但作者直接拒絕了
不知道真假
漢化還可以啦
而且還可以一鍵切換成英文
還可以
https://space.bilibili.com/3214549
關注之後私訊漢化01 就有連結了
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.7.247 (臺灣)
※ PTT 網址
→
1.06 漢化修正 https://www.bilibili.com/read/cv21415932
推
這款我有列清單,當初發行就是沒中文才沒買,現在可以
→
買了,謝謝
→
B站那篇的評論有人闢謠說作者拒絕別人提供漢化是謠言,
→
實際上只是有中國人跑去DC問說有沒有想翻中文,官方沒回
→
應,那個人也完全沒製作翻譯
推
作者好像在討論區回過 因為西語和中文購買者不多所以沒翻譯
推
@ett我覺得就是一個雞生蛋的問題,因為沒有中文所以中文
→
使用者沒購買意願,又因為這樣作者看不到目標的購買意願
→
而不願意花錢做翻譯.
→
問題是都有免費中文化送上門了,作者也沒答應。
推
然而根本就沒人翻譯完中文,之前那個造謠者宣稱官方拒絕
→
接受翻譯好的文本,但造謠者根本就沒翻譯半點東西,只是
→
想帶風向
→
至於現在B站那個漢化也只是機翻等級,萬一真的被官方採
→
用那結果就是被玩家嫌棄
爆
[閒聊] 漫畫要怎樣做大家才願意直接看正版看到大家討論遊戲正版風氣改變 有討論很多因素 平台方便、出社會賺錢、盜版變麻煩、資安等等 造成現在大家偏好直接買正版遊戲的風氣 不過就突然想到爆
[閒聊] 孤獨搖滾本子 大中計rIhmqayQ&s=19 今天看到有人發喜多舔嘴唇圖的那本,作者發現它被漢化了,還轉載變熱門話題,不過熱 門的點是29
Re: [情報] 日本同人遊戲漢化 被人盜版搬上steam感覺原串推文有不少人誤會漢化組=盜版商 就作者的推特文來看,應該是:作者=A 漢化組=B 盜版商=C A授權B幫忙翻譯,B也確實出了中文版,不知道哪來的C載了遊戲盜到Steam上去賣 ※ 引述《medama ( )》之銘言: :23
Re: [閒聊] 有數千觀眾的台敢實況FF14,是不是很有種最主要是漢化在國際服違規可以隨時停權 只是並沒有造成遊戲上的不公平 官方很難且也懶的去抓漢化 所以大家還是鼓勵使用漢化 但拿出來實況就是另外一回事了17
Re: [問題] 大逆轉裁判1-2合輯Steam有漢化 (談銷售量怒山 ※ 引述《ikr3699654 (阿邱邱)》之銘言: : 完全不寄望官方 其實不太能怪官方啦 ◎ 本篇內容因為我看不懂日文只能從漢字跟英文猜測,所以可能出現完全錯誤的情況!13
[討論] 漫畫要怎樣做大家才願意直接看正版作者: ray90910 (Blackbird) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 漫畫要怎樣做大家才願意直接看正版 時間: Sun Aug 28 12:26:46 2022 看到大家討論遊戲正版風氣改變 有討論很多因素13
Re: [閒聊] 各位現在都是在哪裡抓漢化的?現在要漢化的遊戲很少了吧 中國崛起加上正版意識抬頭之後 基本上是個遊戲都會有簡體中文 會出現沒有中文主要就兩種遊戲 1.沒有發行商的國外獨立遊戲工作室12
[問題] 士官長合輯 Halo2 有辦法漢化嗎?如題 這次13號推出的Halo2 他在遊戲的過程語音是沒有中文的樣子 只有過場的影片有字幕及中文配音 請問這種狀況可以有辦法去漢化嗎? 還記得小時候在XBOX玩一代12
Re: [訐譙] 神樂遊戲是三小啦作者 shuanpaopao (八咫鳥) 看板 H-GAME 標題 Re: [訐譙] 神樂遊戲是三小啦 時間 Mon Apr 4 22:56:50 2022 ─────────────────────────────────────── : 推 mashiroro: 因為中文都跟漢化組買的所以很好搞定,要弄得都是英文和 04/04 21:52