[閒聊] 生活周遭怎麼一直出現音譯中文?
之前就覺得直接音譯的中文很怪
後來遇到年輕一輩的人
他們就把google打成谷歌
或者把電腦的Core打成酷睿(官方自己翻譯)
把Dcard打成狄卡
是我管太多嗎
還是是我太老無法接受硬翻中
--
哈哈, 我快50了, 這種感覺已經好多輪了 XD 以前覺得看不
慣的火星文現在都被說是老人才用的詞了 XDDDD
走心不行 這樣也不行 吼
因為換輸入語言很麻煩
真的!叉低低低低低
樓上 我要學起來啦!!
樓上 下次我用起來 我一定是學你的
不用切輸入法阿
不可以森77走心哦
大家都要開薰啦~~
很多外來語本來就是音譯,可以了解一下,像甜不辣之類
的也是音譯啊
習慣就好啦
反正一代一代,以後我們都會發長輩圖跟長輩文
不爽不要看
咖死扣
我都打孤狗
這就是E世代的用語,妳真的很欸漏凱欸凱欸耶
樓上 你的也太難了吧 老扣扣的偶想了差不多三秒
你舉的這幾個就是他們正式的中文名稱 這你也有意見?
9474 這樣
真的很受不了 等於空格等於
對 你老了 而且你舉例都是官方名稱了你想怎樣
等於等於
我有時也無法接受一些硬要翻中文的
我better like 中英mix, 有國際觀啊
(泥奏凱啊)
真的是LKK欸
幽默:
所以要打批踢踢還是ptt才會被你接受?
有人會打PPT 哈哈哈
雖然我也偶爾會打成批批踢 可都會立馬改掉 科科科科科科
叉低低低低低
叉低低低低低低低低低
酷睿就中國叫法阿 這種100%就是只會看對岸新聞 連執
行緒都改叫線程 Intel台灣官網都是叫Core處理器
不過這種也沒什麼接受不接受 聽到就誠心的祝福他們
全家人 男生智商都是習近平 女生都跟彭麗媛一樣從事
歌舞團就好
我都打估狗
日本也都用自己的文字直翻啊怎麼這樣就沒人嘴
我只不爽支那用語
沒辦法 英文不好,中文更差
怎樣都有人看不慣啦,用英文可以嘴烙什麼英文晶晶體
跟年紀無關吧? 單純不想換輸入法而已
跟年紀真的無關 我老惹學習力還是有 從昨天起我就都用叉低
低 學好了
因為我們變成長輩了
我都打低能卡
76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死22
[問題] 為什麼保時捷在大陸也叫保時捷如題 大陸很喜歡把英文翻譯成中文 台灣與大陸的譯名大多都不同 像台灣賓士 大陸叫奔馳27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”17
[問卦] 上班用的英文都翻成中文可行嗎?double check : 再次確認 rehearsal : 排練 sync : 同步資訊 FYI : 供您參考 con-call : 電話會議8
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇5
[閒聊] 為什麼中文翻拉魯托絲變成拉魯拉絲?如題 日月中文版入坑的新玩家可能不知道 拉魯拉絲的原文是ラルトス 英文版音譯也是發t音 但中文的翻譯看起來也是音譯卻翻拉魯拉絲 ラ跟ト音插很多耶= =5
[問卦] 參宿四音譯成貝特魯吉烏斯484假掰?之前聽一首歌叫ベテルギウス, 看大部分翻譯都是翻譯成中文命名「參宿四」, 但我發現可能有人覺得直接意譯不夠潮, 就把「ベテルギウス」音譯成「貝特魯吉烏斯」, 感覺莫名假掰,幹嘛好好的中文名不用?4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉1
Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。
23
[討論] 會為了賺第一桶金代孕嗎4
[閒聊] 大家覺得川普穩嗎3
[閒聊] 手機會裸機使用嗎13
[難過] 股票虧了兩萬多1
[閒聊] 說好單挑,庫洛洛用別人能力不公平吧1
[閒聊] 我這樣算很不挑對吧?1
Re: [討論] 會為了賺第一桶金代孕嗎4
[閒聊] 這世界大得讓妳很難不旅遊?1
[閒聊] 為什麼ptt那麼多業配文1
[閒聊] 63歲滑跪下腰,延退能解決印度移工問題吧?1
[閒聊] 雙11買家電哪個平台最優惠?